Кейт ахнула и быстро развернулась, прижимая к себе наряд — ей казалось, что она голая. Джек Карстерз стоял в дверях, небрежно прислонившись к косяку.
— К-как давно вы там стоите? — заикаясь, произнесла Кейт.
Он промолчал, но ленивая улыбка подсказала ответ, и ее румянец стал гуще. Он определенно видел, как она разглядывала шелковую ночную рубашку.
— Я принес вам письмо.
Он посмотрел на беспорядочно разбросанную по кровати одежду, и вкрадчивая улыбка расплылась еще шире. Кейт проследила за взглядом Джека. Тот уставился на нижнее белье и ночные рубашки. Она, с пылающими щеками, торопливо все это схватила и затолкала под платья.
— Ч-что… что вы сказали, вы хотите? — пролепетала она, от стыда не поднимая на него глаз.
— Вам пришло письмо, — тихо ответил он. — И вижу, не только оно.
Джек не смог побороть искушения поддразнить ее. Представив эту длинную ночную рубашку, чувственно скользящей по ее коже, он вмиг напрягся всем телом, воображение услужливо нарисовало Кейт, облаченную только в прекрасный прозрачный шелк. А этот румянец, так легко окрасивший ее щеки, залил, несомненно, и другие части тела. Он знал это. И она знала, что он это знает; он догадался об этом по ее смущению. А смутить Кейт Фарли не так-то легко, и раз подвернулся такой случай, он, ей-богу, насладится им сполна. В этот миг маленькая фурия была просто восхитительна: разрумянившаяся, растерянная и неуверенная.
— Пожалуйста, отдайте мне письмо, — попросила Кейт, все еще взволнованная его насмешливым глубоким голосом.
Он протянул ей конверт. Кейт потянулась за ним, но Джек молниеносно отдернул руку.
— Сначала скажите «спа-си-бо», — растягивал он слова, продолжая усмехаться.
— Дайте его мне, пожалуйста, — недовольно повторила Кейт.
Что за дурачина! Неужели вообразил, будто она станет сражаться с ним из-за какого-то письма? Еще в детстве Кейт дразнили настоящие эксперты в этом деле — ее братья, — и не так уж она глупа: прекрасно знает, пытаться выхватить у него бумагу совершенно бесполезно. Начать хотя бы с того, что Джек слишком высокий.
В любом случае, она поклялась, что не позволит ему снова до нее дотронуться. Ее стычки с Джеком Карстерзом совершенно не походили на драки, в которые она вступала с братьями. Его прикосновения никак нельзя было назвать братскими; из-за них она чувствовала себя странно беспомощной, внутренне трепетала и ей требовалась вся ее сила воли, чтобы оторваться от него.
— Я преодолел столько ступенек, чтобы доставить его вам. Разве я не заслужил кое-чего? — дразнил он Кейт, наслаждаясь ее замешательством.
— Хорошо, кое-что заслужили, — пробормотала она себе под нос.
Но он расслышал ее и рассмеялся:
— Маленькая дикая кошечка. Вот ваше письмо, держите.
И он бросил его на кровать.
— Благодарю. Теперь, пожалуйста, уходите. — Кейт демонстративно зашагала к двери. — И можете забрать с собой все свои вещи.
Он посмотрел на нее в притворном изумлении.
— Мои вещи? Это вы о чем, мисс Фарли?
Кейт кивнула на кровать с грудой одежды.
— Обо всем этом. Я же вам говорила, что не могу принимать от вас такие подарки.
Он воззрился на нее преувеличенно удивленным взглядом.
— Мои вещи? Вы думаете, они мои? Моя дорогая мисс Фарли… — Джек нагнулся, и не успела Кейт сообразить, как он вытащил из-под платьев шелковую ночную сорочку и приложил ее к своей стройной крепкой фигуре.
— Полагаете,
Его синие глаза озорно насмехались над ней. Кейт боролась с вновь угрожающим наплывом смущения.
— О, не будьте смешны! — воскликнула она, еле сдерживая улыбку. Нежный шелк только подчеркнул очевидную мужественность стоящего перед Кейт человека. — Вы прекрасно понимаете, что я имею в виду.
Он пропустил тонкий шелк сквозь свои длинные смуглые пальцы, затем отбросил соблазнительный предмет в сторону.
— Но я не присылал вам этой одежды.
— Однако…
— Все объяснения вы найдете в письме моей бабушки, — спокойно прервал он Кейт. — Оно доставлено вместе с этими вещами. Они выбраны не на мой вкус… хотя впервые в жизни я полностью согласен с бабушкой.
Он улыбнулся медленной дразнящей улыбкой, и Кейт снова пришлось унимать ощущение внутреннего трепета.
— Вашей бабушки?
— Да. В адресованном мне письме она говорит, что отправила вам немного одежды, более подходящей вашему положению.
— Хотите сказать, что это не ваших рук дело?
— Нет, разумеется. Надеюсь, будучи джентльменом, я бы никогда вас так не оскорбил. — И благочестиво добавил: — Леди, безусловно, не может принять подобного подарка от джентльмена, мисс Фарли. Я потрясен, что вы осмелились на такие намеки.
Он чопорно поджал губы, озорно мерцая глазами.
Кейт старалась не смотреть Джеку в глаза. По его вине она чувствовала себя очень глупо. Он прекрасно знал, что после их предыдущего обсуждения ее гардероба она неминуемо решит, что вещи прислал он. И тут ее осенило, что, возможно, Джек и не делал этого собственноручно, но, наверняка, именно он надоумил бабушку на сей благотворительный жест.
— Но я не могу…
— Надеюсь, вы не усмотрите ничего бестактного в том, что пожилая леди приобрела какую-то мелочь для дочери своей крестницы? — прервал он Кейт холодным голосом. — Ее личная портниха сшила их по меркам, снятым Смизерз с вашей старой одежды.
Кейт и не подозревала, что леди Кейхилл взяла на себя столько хлопот. Она почувствовала некоторое замешательство, и все же ей не хотелось уступать, пока Джек вот так давил на нее.
— Нет… но… всего этого слишком много… слишком щедро…
Лицо его застыло, глаза потеряли свой блеск.
— Поймите, мисс Фарли. Эти вещи от моей бабушки, и вы можете их принять и примете!
Кейт пришла в негодование от его тона.
— Вы не имеете никакого права указывать, что мне принимать, а что нет.
— Мне это безразлично. Вы очень меня обяжете, если в течение получаса появитесь в одном из этих платьев.
Боже! Девчонка упряма до безумия.
— И не подумаю, — вызывающе ответила Кейт. — Я возмущена вашими властными манерами, сэр, и хочу предупредить, что не стану носить эту одежду.
Он сделал в ее направлении два угрожающих шага, и она метнулась подальше от него.
— Послушайте, мисс! Вы будете носить новую одежду и сожжете старую!
— О, в самом деле? — она скорчила гримасу.
Джек вынул из кармана часы и взглянул на них.
— Через полчаса вы предстанете в одном из этих платьев, или…
— Или что?
— Или, мисс Кэтрин Фарли, я приду сюда и сам вас одену.
Яростный блеск его глаз подсказывал, что он вовсе не шутит.
Она сморщила носик.