— Я знаю, что это такое! Что вы хотите доказать, надев его?
— Неужели не очевидно?
— Мне — нет. Такое обычно носят неказистые, потерявшие всякую надежду старые девы, и то только, если им нужно скрыть что-то. Вы же еще девушка, и ваши волосы слишком хороши, чтобы их прятать.
— Очень мило с вашей стороны говорить так, но я уже не молодая девушка, — стояла на своем Кейт, пусть и удивленная комплиментом. — Я старая дева и, как и подобает старой деве, буду носить чепец.
— Никакая вы не старая дева, — с отвращением фыркнул Джек. — Потому сию же минуту снимите этот проклятый чепец, и чтобы я его больше не видел.
— Я действительно старая дева и буду носить этот чепец всенепременно, нравится вам это или нет.
Кейт подбоченилась и негодующе воззрилась на Джека.
— Ах, так?
Френсис заулыбался. Карстерз просто вне себя от ярости — все признаки налицо, — но отчаянно старается сдержаться. Джек начал наступать, а Кейт, придерживая чепец обеими руками, осторожно отходила. Френсис решил, что пора дать о себе знать.
— Ради бога, простите меня за вторжение… нет, нет, продолжайте, пожалуйста. Ни в коем случае не хочу мешать вашему разговору. — Он сел, явно желая досмотреть представление, и услужливо подсказал: — Старина, ты, кажется, собирался стянуть чепец с головы мисс Фарли.
Кейт перевела взгляд с улыбающегося, вежливо-заинтересованного Френсиса на угрюмого, нахмуренного Джека и захихикала. Улыбка Френсиса стала заметно шире. Джек рассерженно взъерошил волосы.
— Черт бы тебя побрал, Френсис, — выругался он, но тут чувство юмора начало брать верх.
Вид подергивающихся губ, так не вяжущихся с сурово нахмуренным лбом, заставил двоих наблюдателей просто-таки расхохотаться, и в конце концов Джек тоже не выдержал и рассмеялся.
Наконец Кейт встала, и мужчины немедленно поднялись на ноги.
— Прошу прощения, но меня ждут дела, — сказала она.
— Меня тоже, — согласился Джек, и не успела Кейт опомниться, как он сорвал с ее головы треклятый чепец и швырнул его в огонь. — Так-то лучше, — торжествующе улыбнулся он.
— Ах вы, бессовестный! — воскликнула Кейт.
— Чепец был омерзителен, а омерзительные вещи следует предавать огню. Верно, Френсис?
— Простите мое вероломство, мисс Фарли, — поклонился Френсис, — но, как бы я ни порицал грубые методы Джека, чепец был, безусловно, омерзителен, и ни один мужчина, ценящий красоту, не заслуживает пытки его видом. Ваши волосы поистине прелестны, их не следует скрывать.
Кейт от смущения залилась краской.
— Что ж, Френсис, — Джек, сощурившись, глядел на друга, — полагаю, ты уже довольно высказался. Тебе пора идти. Эээ… кажется, тебя зовет Тоби.
— Друг мой, у тебя, должно быть, потрясающий слух. Я ничего не слышал, — посмеиваясь, тихо проговорил Френсис.
Джек сердито посмотрел на него и вытолкал за дверь. Обернувшись к Кейт, он наткнулся на такой яростный взгляд блестящих серо-зеленых глаз, что решил: радушному хозяину пора вернуться к гостям. И он последовал за Френсисом в коридор, где они встретили мистера Леннокса.
— Прекрасное утро для верховой прогулки, как считаешь, Джек?
— Замечательная мысль, — согласился Джек, в одночасье повеселев.
Они крикнули сэру Тоби, чтобы тот присоединился к ним, и четверка друзей направилась к конюшне.
Утро было солнечным, с морозцем, как нельзя более подходящим для верховой езды. В тенистых оврагах, ожидая своей участи быть сожженными, когда до них доберется яркое солнце, таились клочья тумана и остатки снега. Лошади находились в превосходной форме, фыркали и гарцевали, им не терпелось пуститься вскачь, но Френсис, сэр Тоби и мистер Леннокс сдерживали своих животных, не зная, на что способен Джек, и не желая, чтобы он напрягал больную ногу. После нескольких минут езды со скоростью похоронной процессии Джек разгадал тактику друзей и крикнул:
— Вперед, лентяи! Кто быстрее доскачет до вершины вон того холма!
И бесшабашно послал своего коня в галоп. Остальные, со смехом и гиканьем, последовали за ним. Это была безумная скачка, к концу которой все четверо разрумянились и пыхтели.
— Боже мой, Джек! — возбужденно воскликнул сэр Тоби. — Никогда бы не подумал! Убей меня, если ты не скачешь почти так же хорошо, как и прежде! Это потрясающе, говорю тебе, потрясающе!
— Боюсь, все же не так хорошо, как раньше, — ответил Джек, тем не менее улыбаясь во весь рот.
Он немного неловко распрямил больную ногу, и приятели заметили, как у него побелели складки вокруг рта — признак того, что ему больно.
— Послушай, Джек, ты не перестарался, надеюсь? — спросил мистер Леннокс.
— Нет-нет. — Посмотрев в полное сомнения лицо друга, он грустно улыбнулся: — Ну, разве что самую малость. Ведь не мог же я стерпеть, чтобы вы трое обращались со мной как с хрустальной вазой. Я бы от скуки помер, прогуливаясь в том темпе, что вы задали.
Друзья рассмеялись.
— А теперь скачите и не беспокойтесь обо мне, — добавил Джек. — Я уже разогнал кровь и поеду помедленнее.
— Верно, вы оба давайте, езжайте, — поддержал Френсис, — а я ненадолго составлю Джеку компанию. У меня еще слегка гудит голова после вчерашней ночи, и новой скачки, сродни той, какая только что была, ей не выдержать: боюсь, отвалится окаянная.
Двое других, смеясь, ускакали, а Джек, обернувшись, посмотрел на друга с недоверием.
— Бедняжка Френсис, — с ехидцей «пожалел» он, — а я-то всегда думал, что нет головы, крепче твоей.
Френсис безмятежно улыбнулся:
— Ну, так по сравнению со мной, у тебя еще есть несколько лет в запасе, знаешь ли. Мне уже почти тридцать пять.
Они поехали медленной рысью, переговариваясь. Потом разговор иссяк, кони перешли на шаг, и всадники, погруженные каждый в свои мысли, в дружелюбном молчании наслаждались утром.
Внезапно у Френсиса вырвался короткий смешок.
— Что такое? — обернулся Джек.
— Никогда не думал, что увижу тебя в роли модистки, — улыбаясь, покачал головой Френсис.
— О чем ты?.. Ах, это. Попридержи-ка язык, — пробурчал Джек.
Но Френсис не собирался останавливаться:
— Чепец был весьма уродлив, что и говорить, и портил вид симпатичной крошки, но ты вел себя так, будто она носила его нарочно, назло тебе.
— А то нет! — фыркнул Джек.
— Ого… уже и до этого дошло?
— До чего дошло? — сердито покосился на друга Джек. — Она протеже моей бабушки, вот и все.
— И тебе, естественно, приходится следить за тем, что у нее на голове, — сочувственно поддакнул тот.
— Назойливая старая карга просто навязала мне ее! У меня не оставалось выбора.
— Ах, — Френсис понимающе кивнул.
— Что «ах»?! — вскипел Джек. — Ты сложил два плюс два — и получил пять! Девчонка мне никто! Если хочешь знать правду, она надоела мне до чертиков!
— Угу, — с раздражающей готовностью согласился Френсис.
Джек заскрежетал зубами:
— Черт бы тебя побрал, Френсис!
Ответом ему был тихий, короткий смешок. Через несколько минут Мастертон заговорил снова:
— Ну что ж, друг мой, раз тебя самого крошка мисс Фарли не интересует, то ты не будешь возражать,