за то, каков ты есть, а не за удачу или положение в обществе. И когда ты ее найдешь, Джек, сразу женись на ней и никогда не отпускай.

Я буду носить пятьсот фунтов и расписку на этот проклятый «Севеноукс» с собой везде, куда бы ни отправился в мои последние дни, чтобы ты не оказался совсем без средств. И мне известно, что твои бабушка и сестра присмотрят за тобой. Тебя очень любят, сын.

Надеюсь, ты найдешь в себе силы простить отцовское вмешательство. Да хранит тебя Господь.

Твой любящий отец»

— О, Джек, он очень любил тебя…

Кейт была вся в слезах.

Не в силах произнести ни слова, Джек просто обнял жену. После долгого молчания он произнес срывающимся голосом:

— Я нашел женщину с настоящим любящим сердцем, отец. Вот она, здесь…

Переводчики

Перевод: Jolie, Karmenn, KattyK, Lady Elwie, Lark, Marigold, na, Nara, Zirochka.

Редактирование: code burger, Nara, vetter, Zirochka, Москвичка.

Подготовка файла: Федор.

Перевод осуществлен на сайте lady.webnice.ru

,

Примечания

1

«Уайтс» (Whites), Сент-Джеймс, 37–38 — один из старейших клубов Лондона, идейный «потомок» хулиганских светских кофеен и скандальных «шоколадных домов». Первоначально «Уайтс» создавался как клуб тори, но постепенно утратил свою политическую окраску, и на первый план вышла социальная жизнь. В клубе регулярно устраивали балы и праздники — роскошный прием был организован в честь победы над Наполеоном.

«Уайтс» славится подвигами своих членов на ниве азартных игр.

2

Кресс водяной — растение семейства капустных. В пищу употребляют зелень растения целиком (листья и стебли). Вкусными получаются бутерброды с ветчиной, рыбой или сыром, покрытые зеленью водяного кресса. Нарезанную зелень добавляют в супы или используют как гарнир ко вторым мясным и рыбным блюдам.

3

entre (фр.). — право доступа.

4

cailles a la Turque — (фр.). — перепела по-турецки.

5

Ламбер-пай — lumber pie — старинный сладкий пряный пирог, начиненный фруктами (ягодами, виноградом) и фрикадельками.

6

Пастернак — овощное растение, утолщенный корень которого употребляется как пряность.

7

Война на Пиренейском полуострове была главным конфликтом на территории Иберийского полуострова в ходе наполеоновских войн. Союз Испании, Португалии и Англии сражался против Наполеоновской Французской империи.

Известно и другое название этой войны — война за независимость Испании (Guerra de la Independencia Espanola). Войну иногда называют испано-французской войной или Испанской революцией 1808–1814.

8

Артур Уэлсли, 1-й герцог Веллингтон (1769?1852) — английский полководец и государственный деятель, английский фельдмаршал (3 июля 1813), участник Наполеоновских войн, победитель при Ватерлоо (1815).

В 1810?1813 году успешно вёл Испанскую кампанию против французов.

За свои подвиги в Испании Веллингтон был щедро награжден английским правительством: принц- регент пожаловал ему титул герцога, а парламент назначил 300 тыс. фунтов стерлингов на покупку имения.

9

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×