Ей хотелось остаться, но она думала, что никогда не будет счастлива в роли жены, если любовь к ботанике так и останется всего лишь увлечением.
Ее охватывала паника при мысли о неизбежном разговоре с Брентом. Она тянула время, не зная, с чего начать. Как объяснить ему свою одержимость?
Отбросив нелегкие мысли, она вошла в гостиную. Все гости уже собрались. Те, кто ее знал, застыли на месте от изумления.
Все, кроме Брента. Он одиноко стоял возле закрытых стеклянных дверей и смотрел во двор, прихлебывая виски. Как и следовало ожидать, он выглядел настоящим красавцем. На нем были темно-серые брюки и сюртук, сизый жилет, галстук и белая, отлично сшитая рубашка из тонкого полотна. Он откинул волосы с лица, и она заметила, как он напряжен.
Когда разговоры в комнате смолкли, он медленно повернул голову и посмотрел в ее сторону. Его рука с рюмкой застыла на полпути ко рту.
Она густо покраснела. Его непроницаемый взгляд скользнул по ее фигуре. Наконец, залпом допив виски, он поставил рюмку на боковой столик.
На несколько минут Кэролайн смешалась с гостями. Когда она разговаривала с Джейн и ее мужем, Робертом Уокстоном, Брент внезапно встал рядом и взял ее за локоть.
— Мне надо с тобой поговорить, Кэролайн, — произнес он вежливым тоном.
Она подняла на него глаза, несколько удивленная такой бесцеремонностью. Но он не стал дожидаться ответа, поспешно извинился перед гостями и вывел ее из гостиной.
Когда они зашли в его кабинет, он тихо закрыл дверь. Они смотрели друг на друга.
Сердце ее колотилось, но она не отводила глаз от его лица.
— Ты поступил нетактично, Брент, — заявила она, пряча свое замешательство.
Усмехнувшись, он привалился к двери.
— Что ты сделала со своими волосами?
Она нервно потерла руки в перчатках.
— Твоя сестра заставила меня постричься. Он презрительно вскинул бровь.
— Вот как? Она что, приставила дуло револьвера к твоему виску, Кэролайн? Или села на тебя верхом, чтобы ты не дергалась, и отрезала тебе челку?
Кэролайн вскипела.
— Я не хотела стричься, но Шарлотта по своей наивности решила, будто так мне будет лучше. Теперь я понимаю, что она ошиблась…
Он схватил ее за руку и привлек к себе.
— Ты знаешь, о чем я подумал, когда ты вошла в гостиную?
Она одарила его ироническим взглядом.
— Трудно поверить, что человек, у которого мозги не больше тараканьих, способен думать.
Брент усмехнулся, прищурив темно-зеленые глаза.
Не успела она понять, что происходит, как он прижал ее грудь к своему крепкому торсу и припал к ее губам в страстном поцелуе. Она невольно закинула руки ему на шею и провела пальцами по его волосам. Одна его рука блуждала по ее спине, другая поглаживала ягодицы. У Кэролайн захватило дух.
Наконец Брент отпустил жену, медленно поднял голову и заглянул ей в глаза.
— Наверное, ты права, Кэролайн, — хрипло признался он. — У меня тараканьи мозги. Я женился на тебе около четырех месяцев назад и только сегодня вечером, когда ты вошла в гостиную, окончательно понял, что моя жена — роскошная красавица.
Она удивленно смотрела на него.
— Этот цвет тебе очень идет, — добавил Брент.
— Это платье Шарлотты, — пробормотала она, сама не понимая зачем.
Брент улыбнулся шире.
— Она блондинка, и вишневой цвет подчеркнул бы ее бледность. — Он взглянул на ее бюст. — К тому же я уверен, что на ней это платье не сидело бы так красиво, как на тебе.
Она вспыхнула, точно маков цвет.
— Не говори гадостей про свою сестру!
Брент озорно усмехнулся и постарался прикрыть ее грудь тканью.
— Слишком глубокий вырез. Кэролайн взглянула на него с вызовом.
— Я не собираюсь переодеваться.
— Смотри, как бы твои прелести не вывалились наружу.
— Пожалуй, нам пора вернуться к гостям, — произнесла она дрожащим голосом
Брент глубоко вздохнул и приложил ладонь к ее пылающей щеке.
— Я лишь хотел прояснить ситуацию, чтобы не было никаких недоразумений. Не каждый мужчина воспринимает свадебные клятвы так буквально, как я. Сегодня вечером ты наверняка станешь центром мужского внимания, но я прошу тебя не забывать, чья ты жена.
Он взял ее под локоток и открыл дверь.
— А сейчас, моя милая, пойдем ужинать. Я проголодался.
Одно блюдо сменялось другим, и вся церемония ужина растянулась на два часа. Брент сидел на другом конце стола, что позволяло ему наблюдать за Кэролайн. Она разговаривала в основном со Стефани, которая сидела рядом. Они обсуждали предстоящую свадьбу с виконтом Джеймсоном. Вдруг в комнате стало тихо. Чарлз Грейсон обратился к Бренту:
— Ты отлично поработал в поместье, Уэймерт. Брент посмотрел в глаза старику.
— Да. И все это благодаря вашей дочери.
— Ты чудесно украсила дом, Кэролайн, — сказала Джейн, намазывая масло на хлеб. — В Мирамонте такие прекрасные комнаты!
— Украсить дом может каждая женщина, — небрежно бросил Брент, откидываясь на спинку стула и покручивая в пальцах ножку своей рюмки. — Я говорю про финансы.
Услышав эти слова, все присутствующие перестали есть, повернули головы и во все глаза уставились на Брента.
На какие-то пару секунд в комнате воцарилась гробовая тишина, потом Гэвин, муж ее сестры Шарлотты, покачал головой и спросил:
— Что может женщина понимать в финансах, Уэймерт? Брент улыбнулся:
— Я не говорю про всех женщин, но моя жена сильна в математике. Она куда лучше, чем я, ведет бухгалтерию. Кстати, она нашла несколько тысяч фунтов стерлингов, которые я ухитрился потерять на бумаге. То, на что у меня уходят часы, она делает за считанные минуты.
Он с удовольствием отпил вина, давая своим слушателям возможность переварить сказанное, и продолжил:
— Если бы не Кэролайн, мы бы сейчас ели на полу деревянными ложками.
Все потрясенно смотрели на него. Наконец Шарлотта Бекер нарушила тишину.
— Браво, Брент! — выпалила она со смехом и взглянула на брата озорными голубыми глазами, полными восхищения.
Кэролайн опустила ресницы, порозовев от смущения. Ее поразило нахальство Брента, но в глубине души она ликовала. Дрожащей рукой она взяла свою рюмку с вином и сделала три больших глотка.
— Молодец, мальчик, — буркнул барон Сизефорд и снова взялся за вилку.
— Ты нас разыгрываешь, Уэймерт, — сказал Роберт. — Неужели ты думаешь, мы поверим, будто твоя жена ведет твою бухгалтерию?
Джейн сердито взглянула на мужа:
— Я много лет твердила тебе о талантах Кэролайн, Роберт. Ну почему ты такой упрямый?
Он посмотрел на нее как на слабоумную.
— Потому что, милая, женщины не способны на такие вещи. Вполне достаточно того, что они пишут стишки, нянчатся с детьми и занимаются благотворительностью. — Он похлопал ее по руке. — Ты сама прекрасно знаешь, что даме из высшего света не подобает изучать математику.
просто неприлично.
Кэролайн так разозлилась, что готова была запустить в него тарелкой.