он.

На первый взгляд, сторожевая застава не внушала страха. Белая кирпичная стена местами обвалилась, пострадав не столько от природных условий, сколько от набегов индейцев. За внешними укреплениями были разбросаны домики и палатки — некий вариант шахтерского городка в пустыне, с салуном, борделем и магазином. На берегу медленной реки стояло большое деревянное строение. Колокол на крыше указывал на то, что это армейский госпиталь. Напротив выстроились кирпичные домики для женатых солдат.

Кайл дал знак часовому, чтобы их пропустили на главную территорию — большой плац, ограниченный с одной стороны бараками и кухнями, а с другой — коттеджами офицеров и домом командира форта.

Обоз миновал сторожевую будку, около которой стояли два оборванных, небритых человека с карабинами. Склады и конюшни находились в дальнем конце плаца. Кэсс поскакала к ведущему погонщику и приказала повозки поставить в ряд перед складом.

Все вокруг было выжжено солнцем и побито песком. Слишком уставший, чтобы продолжать осмотр, Стив подъехал к Кайлу и Кэсс, разговаривающим с командиром гарнизона.

— Я пришлю своего интенданта, и мы начнем разгрузку, мисс Клейтон, — услышал он слова полковника. Касс что-то сказала ему, и офицер посмотрел на Стива.

Полковник Шейкер предложил супругам недавно освободившийся коттедж. Стив не мог сейчас думать ни о чем другом, кроме ванны. Когда он откровенно выразил свое желание, толстые щеки полковника затряслись от смеха.

— Это можно легко устроить, мистер Лоринг, а вечером я прошу вас и вашу жену быть моими гостями.

Стив перевел взгляд на Кайла, который оживленно беседовал с интендантом.

— Мистера Ханниката я тоже приглашаю, если он решит нарушить традицию, — смущенно добавил Шейкер.

— Вы же знаете, полковник. — вмешалась в разговор Кэсс, — что Кайл всегда отказывается от приглашения, если оно обещает чистую скатерть или бьющуюся посуду. Им с Сэмом надо многое обговорить за бутылкой виски в салуне.

Кэсс блаженно дремала в воде с ароматной солью, когда ее умиротворенность нарушил Стив.

— Мог хотя бы постучать! — воскликнула она. Он только усмехнулся и начал раздеваться.

— Я единственный, кто смеет войти, когда моя жена принимает ванну. Но тебе придется вылезти.

Со мной два человека, которые принесли свежую воду для меня.

Он снял пропотевшую рубашку, расстегнул ремень, прекрасно зная, что ее глаза прикованы к его телу.

Она смотрела, как играли его мускулы, когда он стаскивал с себя ботинки, чувствовала соленый запах мужского пота, и это возбуждало так же, как и во все прошлые ночи под звездами, когда они молча и неистово отдавались друг другу.

Стив держал полотенце, дожидаясь, пока она выйдет из ванны.

— Вода остывает. Касс, ты же не хочешь, чтобы эти люди застали тебя в чем мать родила, правда?

Она пробормотала какое-то ругательство, выдернула у него из рук полотенце и так резко поднялась, что поскользнулась, и Стив прижал ее к своей груди.

— Пусти, а то я снова испачкаюсь.

Он взял ее на руки и поставил на деревянный пол.

— Ты ужасно раздражительна последнее время, Кэсс. Неуравновешенность обычно признак беременности, но, поскольку ты всегда была сварливой, об этом трудно судить, — он выжидающе смотрел на нее.

Кэсс начала быстро вытираться, стараясь не обращать внимания на взгляд мужа. У нее действительно была задержка, и он уже знал об этом, но так как это случалось не в первый раз, то ни о чем не говорило.

— Рано делать такие выводы. И, кстати, откуда у тебя столь глубокие познания? — спросила она с ревнивым любопытством.

Временами она казалась настолько беззащитной, что это и удивляло, и трогало его.

— У меня нет другой жены или тайной любовницы с детьми, Кэсс, — он подмигнул ей с усмешкой, приводящей ее в бешенство.

В дверь громко постучали, и ординарец полковника внес воду для ванны. Кэсс бросилась за ширму. Теперь она должна мучиться, глядя, как Стив принимает ванну.

Слова мужа о возможной беременности расстроили Кэсс. Он сказал об этом как бы между прочим. Неужели он просто получит свою «зарплату» и уедет? Она яростно терла волосы полотенцем, пытаясь проглотить застрявший в горле комок.

— Как хорошо, что вы приехали к нам из Денвера, миссис Лоринг, и я могу узнать все новости. Это платье сшито по последней моде? Никогда не видела такого выреза, да еще без фижм, — Абигайл Шейкер щебетала весь вечер, не оставляя никому возможности вступить в разговор.

Стив терпеливо сносил болтовню маленькой женщины, прекрасно понимая, насколько бесцветна жизнь в этом отдаленном форте. Ее дружелюбие по отношению к Кэсс тем более удивляло его, что он знал антипатию жены к Абигайл. Конечно, светская жизнь Денвера и последняя мода вряд ли были для Кэсс любимыми темами разговора.

Все изнемогали от жары. Несмотря на внушительные размеры дома, в нем нечем было дышать. В отличие от кирпича дерево, казалось, впитывало и хранило изнуряющее тепло, превращая дом в настоящий парник.

Внезапно Стив понял, что миссис Шейкер обращается к нему. Мелкие кудряшки и выпуклые свинцово- серые глаза делали ее похожей на смешную овечку.

— Что привело вас на Запад, мистер Лоринг? Вы, похоже, человек изысканный, привыкший жить в цивилизованном мире.

Стив решил было рассказать уже набившую оскомину историю о своем знакомстве с Кэсс в Чикаго, но отказался от этой затеи.

— Жить в Колорадо — значит, бросить вызов судьбе, миссис Шейкер. С Западом связаны мои планы на будущее.

Хотя он обращался к хозяйке, его глаза были устремлены на Кэсс.

— Да, это и в самом деле вызов. Заниматься опасным фрахтовочным бизнесом и иметь дело с ужасными людьми, которые управляют повозками. Джентльмен должен быть требовательным, чтобы держать их в повиновении. Я восхищаюсь людьми, которые следуют своим принципам вопреки трудностям жизни в этой пустыне, — чопорно сказала Абигайл, метнув взгляд на Касс.

Стив воспользовался салфеткой, чтобы прикрыть невольную улыбку.

— Я сделал все возможное, чтобы следовать своим принципам, дорогая леди, уверяю вас.

— Вы, наверное, счастливы, миссис Лоринг, что нашли такого джентльмена, — выразила свои чувства жена полковника.

Кэсс чуть не выронила вилку и поборола непреодолимое желание запустить ее в улыбающееся лицо Абигайл.

— Вы не можете себе представить, как я стремилась найти нужного мне человека, миссис Шейкер, — проворковала Кэсс, потягивая прохладную воду. Ко всему прочему, Абигайл Шейкер воздерживалась от спиртных напитков и даже из вежливости не подала вино, чтобы скрасить впечатление от скучной компании и отвратительной еды.

Когда они, наконец, попрощались с полковником и его женой, Кэсс уже кипела от гнева.

— Какая наглость! «Я восхищаюсь людьми, которые следуют своим принципам!» — злобно передразнила Кэсс. — За четыре года она едва ли сказала мне дюжину слов. Когда я была здесь в последний раз, мы обедали с полковником и двумя его неженатыми офицерами. У Абигайл оказалась страшная мигрень.

Стив вдруг понял причину ее гнева. Миссис Шейкер не просто стремилась к обществу людей из цивилизованного мира.

— Она считала тебя потаскухой, сожительствующей со всеми этими вульгарными погонщиками, так

Вы читаете Условия любви
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату