проговорила она, встретив его скептический взгляд. Взгляд, столь похожий на взгляд его отца.

— Ты лжешь. Тебе отлично известно, что я именно тот, за кого себя выдаю, а вот ты… думаю, тебе нужно хорошенько подумать, как лучше назваться, верно? Где ты достала бумаги? — требовательно спросил он.

— Какие бумаги? — не поняла она.

— Свидетельство о браке.

— Так ты посмел обыскивать меня?.. — возмущенно начала она.

— Посмел. Так где ты их взяла?

— В Балтиморе! — выпалила женщина.

— Когда выходила замуж за лорда Дагласа?

Она, скрипнув зубами, смерила его уничтожающим взглядом.

— Вот именно, когда выходила замуж за лорда Дагласа.

— Что, и церемония была? Она ответила не сразу.

— Да.

— Но я видел тут доверенность. Лорда Дагласа там не было!

— Лорд Даглас сказал, что неважно себя чувствует. Мистер Пайк, владелец гостиницы, присутствовал на церемонии за жениха. Судья сказал, что все совершенно законно. Раз есть доверенность с подписью Эндрю Дагласа, значит, он согласен. Мне нужно было только принести клятву и поставить свою подпись. — Она отчего-то вспыхнула. — Лорд Даглас настоял, чтобы все прошло именно так. Я могла только согласиться с его решением, он хотел, чтобы я сопровождала его как жена…

— Так, значит, ты признаешь! Соблазнила его, уговорила жениться, — мягко произнес Ястреб. Однако слова его прозвучали, точно удар хлыста.

Женщина сверкнула глазами.

— Думай что хочешь. Никого я не соблазняла, ты там не был и не можешь знать, как все случилось на самом деле и почему…

— Я знаю, о чем ты думала. Решила, будто вышла за старого человека, который отдал концы в день свадьбы.

Женщина резко села на кровати, прислонившись к спинке и плотнее запахнув халат.

— Снова повторяю: думай что хочешь.

Ястреб встал и поднял с пола свидетельство о браке.

— Выглядит вполне настоящим.

— Оно и есть настоящее! Но…

— Ты думала, что стала женой старого человека, так? Скайлар вскинула на него глаза, ресницы затрепетали.

— Я…

— Да или нет?

— Да, черт возьми! Но если…

— Моего отца звали Дэвидом.

— Но те солдаты называли тебя Ястребом.

— Верно, называли, но мое христианское имя — Эндрю.

Женщина уставилась на него так, словно увидела перед собой не индейца, а дьявола, точно у него вдруг выросли рога и хвост. Ястреб рассмеялся, видя столь откровенное изумление на ее лице.

— Ах, моя милая леди Даглас! Вы так надеялись одурачить бедного старика. Очаровали, свели с ума, уговорили жениться. Довели больного человека до того, что с ним случился сердечный приступ, а теперь изображаете из себя скорбящую вдову и надеетесь зажить веселой жизнью, прибрав к рукам все его богатства! Похоже, вы жестоко обманулись, старик вас перехитрил. Не обольщайтесь, вы совсем не богатенькая вдова. Вы — жена дикаря. Вполне живого к тому же. Которому принадлежит все, что вы хотели так отчаянно заполучить.

— Боже! Как может человек быть столь самонадеянным! — воскликнула Скайлар. — Я никому не причинила вреда. Просто согласилась выйти замуж…

— И приехали сюда вовсе не затем, чтобы завладеть поместьем? Шахтами? Понимаю, вы согласились стать женой лорда Дагласа потому, что были безумно в него влюблены, — скептически усмехнулся он.

— Да как ты смеешь! Я любила его! — возмутилась она.

— Ну разумеется. Целый час, наверное, перед тем как отправить его на тот свет.

— Ах ты, мерза…

— Поосторожнее с оскорблениями. Если бумаги законные, то ты теперь не вдова вовсе, а замужняя женщина, — грубо оборвал он ее, усмехнулся и присел на край кровати, однако не сделал попытки коснуться. — Жена дикаря, если угодно, которому от тебя ничего не нужно.

Пытаясь сохранять спокойствие, Скайлар отодвинулась как можно дальше. Гордо вскинула голову и наградила его презрительным взглядом.

«Ах, какие мы благородные! — возмутился Ястреб. — Но что касается изумительной выдержки, этого у нее не отнять».

— Причин для беспокойства у вас нет, лорд Даглас. Эндрю Даглас, — намеренно отчетливо произнесла она его имя. — Уверяю, мне, как и вам, ничего от вас не нужно.

— Да что вы говорите!

— Что слышите.

«Вот так бы взял да и влепил ей пощечину, — подумал Ястреб. — Как она смеет разыгрывать передо мной оскорбленную невинность после того, что сделала с отцом?» Ему хотелось душу из нее вытрясти. Стереть в порошок. Нетрудно понять, почему отец поддался ее чарам… и умер.

— Ну что ж, — обманчиво мягким голосом проговорил он и, протянув руку, коснулся ее бедра и нагнулся ближе. — Мне очень жаль, но тебе не повезло, моя дорогая женушка, я передумал, кое-чего я от тебя хочу. Хочу, чтобы ты заплатила за то, что сделала с моим отцом.

Скайлар скрипнула зубами. Она старалась молчать, не ввязываться в бессмысленный спор, в который он ее намеренно втягивал.

— Пошел вон! — холодно процедила она. Ястреб усмехнулся:

— Ну уж нет. Только не сейчас, когда я понял, что приобрел жену.

— Я тебе не приобретение!

— Но согласно документам, именно так и есть.

— Согласно документам я совершенно законно вышла замуж…

— За меня.

— Что ж, произошла ошибка.

— Что сделано, то сделано. И все это меня в немалой степени… забавляет.

— А не надо бы!

— Ну почему же? Ведь вы так страстно стремились поскорее выскочить замуж, стать леди Даглас. Мятежный дух ваш жаждал приключений. Новые земли открыты перед вами. Да и неисчислимые богатства готовы вот-вот упасть прямо в руки. Что касается богатств, мадам, возможно, здесь вы и не ошиблись, кое-что вам перепадет. Но, клянусь именем отца, даром, законная женушка, ты их не получишь. Можешь не сомневаться.

Глава 5

— Не смей угрожать мне! — воскликнула Скайлар, нагнулась, выскользнула из-под его рук и соскочила с кровати. Ястреб невозмутимо встретил ее взгляд, только кривая усмешка расползлась на губах.

— О, леди Даглас, это не просто угрозы, я намерен пойти значительно дальше. — Ястреб встал, но попытки приблизиться не сделал, просто стоял по другую сторону кровати и смотрел. — Советую подумать хорошенько, прежде чем принимать какое-нибудь необдуманное решение, пока меня не будет. Убежать, например. Здесь, в хижине, ты будешь в безопасности, но только пока находишься внутри.

— Ты… уходишь? — изумленно спросила она, чувствуя, как в душе поднимается надежда.

— Вернусь, не беспокойся.

— Но зачем? Куда?

Ястреб удивленно вскинул бровь.

— Мои дела тебя не касаются.

— Но ведь ты похитил меня, силой увез…

— Так ты говоришь, свидетельство о браке подлинное?

— Да, но…

— Тогда считай, что ты у себя дома и привез тебя сюда твой законный муж.

— А что случилось с кучером дилижанса?

— Стариной Сэмом?

— Мистером Хагерти, — поправила Скайлар.

— Полагаю, он уже вернулся в трактир, как мы и договаривались.

— Ах ты… самонадеянная свинья! — напустилась на него Скайлар.

Взгляд Ястреба обдал ее холодом.

— Надеюсь, мадам, вы поймете меня. Вдруг некая особа заявляется сюда, говорит, будто она леди Даглас, и собирается забрать себе все то, что по праву принадлежит мне. Не слишком приятное известие, не так ли?

— Совсем не обязательно было набрасываться на меня.

— То, что мой отец, по всей видимости, связался с тобой и вскоре после этого умер, подсказало мне, как лучше действовать. Хочу предупредить еще раз: там, за дверью, полно всякого зверья — медведей, волков, да не забудь еще про диких индейцев.

— Не думаешь же ты, что я буду покорно сидеть и ждать твоего возвращения!

— Конечно, будешь.

— Я хочу уехать…

— В Мэйфэйр? Ты ехала как раз в поместье, верно?

— Все, что я хочу, — это вернуться в цивилизованный мир!

— Здесь никакой цивилизации, леди Даглас, вам не найти.

— Если сгинешь с глаз долой, то найду, — взорвалась Скайлар.

Ее слова вызвали у Ястреба усмешку.

— Ты ведь направлялась на земли, принадлежащие лорду Дагласу? Так вот, хочу сообщить, что ты находишься во владениях Дагласов. Этот охотничий домик мой. А пока меня здесь не будет, считай, что обрела свой «цивилизованный» мир и достигла цели путешествия. Наслаждайся цивилизацией, пока можешь, ведь я скоро вернусь.

Скайлар стояла, не в силах двинуться с места, не говоря ни слова, пока не увидела, что индеец достал одежду из сундука. Бессильная ярость душила ее. Выставил ее полной дурой, обозвал искательницей приключений, а потом и того хуже — убийцей. Разыгрывает перед ней тут комедию. Устроил, видите ли, картинное нападение индейцев на карету! Куда уж дальше! Боже, как она ненавидит этого негодяя! Готова пустить ему стрелу промеж глаз, да что там, скальп с него снять собственными руками.

Индеец отвернулся, без всякого стеснения скинул халат и принялся натягивать штаны. Скайлар почувствовала, что вспыхнула вся, до корней волос, от смущения, и поспешно отвернулась. Заставить себя сохранять спокойствие было крайне нелегко.

— И как долго мне придется ждать?

— До тех пор, пока я не выясню, является ли твое свидетельство о браке подлинным.

— Вот уж в чем можешь не сомневаться, — процедила Скайлар сквозь зубы, не поворачиваясь. — Но…

— Проверить все же не помешает. Еда здесь есть. Кофе найдешь, виски — тоже, если захочешь. Пойду позову Волка, чтобы присмотрел за тобой.

— Волка? Один из твоих приятелей-налетчиков,

Вы читаете Неповторимый
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

2

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату