Худшие опасения Кэтрин подтверждались: ничего хорошего ждать не приходилось. Тем более что наконец- то она разглядела рядом с Керби Джоунзом и его закадычных дружков. Всем им было лет тринадцать- четырнадцать, и все они больше походили на проказливых щенят.

– Выходите, мальчики! – скомандовала Кэтрин. – Немедленно!

Первым к ней подошел четырнадцатилетний Джек О'Малли с поразительно рыжими волосами, веснушчатой кожей и явно недовольной гримасой. Затем – двенадцатилетний застенчивый Бенджамин Берк с волосами цвета воронова крыла и смуглой кожей желтоватого оттенка. Он всегда отирался возле старших мальчиков. А за ним…

– Джаред Миллер! – Кэтрин погрозила пальцем своему брату. – Ведь я, кажется, велела тебе держаться от этих мальчиков подальше!

– Черт возьми, Кэтрин… – пробормотал Джаред, чьи розовые щеки были различимы даже в темноте.

– И не огрызайся на меня, молодой человек. Тебе прекрасно известно… – Она пристально помотрела на прочих ребят, практически уже молодых людей, и скрестила руки. – Почему вы не на обеде?

– Мы уже пообедали, – начал Джек.

– В таком случае вы должны были помогать с уборкой! – воскликнула Кэтрин.

– Да, мисс, – ответил Бенджамин, послав товарищам предостерегающий взгляд. – Мы сейчас же этим займемся…

– Да, – прибавил Джаред, зашаркав по направлению к главному дому. – Мы направляемся назад, в кухню…

Мальчишки быстро покинули свое укрытие. Что они задумали? Они находились шагах в пятнадцати от часовни, но, похоже, здание их не интересовало. Кажется, они стремились убраться подальше от изгороди… Или увести ее подальше от изгороди.

– Оставайтесь на месте. – Кэтрин неторопливо обогнула кусты и огляделась. В самой гуще куста бы спрятан кувшин грушеобразной формы.

– Она такая же вредная, как проклятая миссис Нейгел, – кисло пробормотал Бенджамин.

– Нет, она хуже, – возразил Джек, – она сообразительнее.

– И она – моя сестра, – с легким стоном заключил Джаред.

Вернувшись к ребятам, Кэтрин открыла кувшин и понюхала содержимое. Оно оказалось отвратительно крепким, ощущение было такое, словно в глаза и нос вцепились тысячи пчел.

– Что это? – закричала она, закрывая сосуд и вытирая навернувшиеся слезы.

Ребята пожали плечами почти одновременно.

– Чуть полегчало, – Кэтрин поморщилась, – где вы его взяли?

Тишина. Видимо, этим вечером охотно издавали звуки только сверчки.

Покачав головой, она вздохнула.

– Вы могли бы сообщить мне об этом сейчас, ведь вам будет только хуже, если я сама доберусь до правды.

Керби устремил взгляд вдаль, изображая невинность. Джек и Бен смотрели на Джареда, который озабоченно рассматривал свои поношенные башмаки.

Джек шепнул Джареду:

– Все равно сильнее, чем в прошлый раз, не накажут.

– Очистка кровли часовни от летучих мышей и грязи – ерунда по сравнению с тем, что вам предстоит вынести, – уверила их Кэтрин.

Со стиснутых губ Джареда сорвался нечленораздельный звук. Лучше бы он лишился слуха! Ведь ему, пожалуй, навечно придется возненавидеть ее за то, что она стыдит его в присутствии друзей.

– Итак, – медленно произнесла она, – если я не дождусь от вас искреннего признания, то придется попросить директора Данна, чтобы он отменил уроки профессиональной подготовки.

–  Нет! – взвизгнул Керби. Ему очень нравилось работать мыловаром при магазине мистера Шейфера. И кто только догадался, что призвание парня – торговля парфюмерией? Конечно же, директор Данн.

–  Ты не должна этого делать! – прокричал Джаред. – Это нечестно! – Роль помощника учителя латыни не вполне его удовлетворяла, но он знал, как много значат для его друзей их занятия.

Кэтрин покачала головой:

– Вам хорошо известно: мистер Данн категорически запретил пить любое спиртное. И он будет чрезвычайно огорчен, если узнает…

Мальчики обменялись взглядами. Они преклонялись перед Данном, словно молодые волки перед вожаком стаи.

– Это мистер Грейвз, – пробормотал Джек.

Кэтрин свела брови. По всей видимости, садовник, мистер Грейвз, нарушает принятые в Андерсен-холле правила. Если происшедшее дойдет до мистера Данна, то Грейвз, несомненно, потеряет свою должность. А это ведь такой позор после стольких лет работы. Неужели мистер Грейвз будет так рисковать? Впрочем, она не должна заниматься решением подобных вопросов. Ее задача – оберегать детей и поддерживать в приюте порядок.

– И вы все готовы подтвердить, что мистер Грейвз дал вам… кувшин с этим содержимым? – спросила она.

– Он его нам не давал, – Керби пнул комок грязи. – Он его нам, черт побери, продал.

Все еще не веря в услышанное, Кэтрин решила уточнить:

– И почем?

– Два шиллинга. – Джек поднял голову, и в его глазах блеснула заинтересованность. – Он сказал, что это обычная цена.

– Вас надули, – сказала она резко. – И вместо удовольствия вам достанется только наказание и пустые карманы.

– Обманщик! – закричал Керби. – Я потратил на эту дрянь все до последнего пенса!

Увидев, как огорчила мальчиков мысль о предательстве, Кэтрин вздохнула. Да, ребята совершили скверный поступок, но разве они за него уже не поплатились своими потерянными сбережениями? Правда, усвоен ли урок?

Джек нахлобучил на голову шапку и умоляюще произнес:

– Так вы не расскажете директору?

– Я обязана известить его о нарушениях, допущенных мистером Грейвзом. Но это не значит, что я назову еще какие-то имена.

Ребята вздохнули с явным облегчением.

– А как вы нас накажете? – спросил Керби, почесываясь. Проигнорировав его вопрос, Кэтрин быстро обдумала ситуацию. Ей следовало сохранять твердость.

– Я дам вам знать, когда придумаю что-нибудь подходящее.

Керби застонал.

Джек пробормотал нечто нечленораздельное.

– Возвращайтесь в столовую, – велела Кэтрин. – Думаю, миссис Бартон будет довольна, если ей помогут вычистить котлы.

Надувшись, парни медленно зашаркали в дом.

Кэтрин бросила взгляд на брата:

– Джаред, останься.

Джаред остановился и стал ждать, наблюдая за уходящими друзьями. По одному только выражению его лица было понятно, что он готов на любые жертвы, лишь бы только остаться в их компании.

Глава 3

– Что с тобой происходит, Джаред? – строго спросила у младшего брата Кэтрин, когда другие ребята отошли. – Ты по- прежнему пренебрегаешь моими наставлениями в отношении этой компании. Эти парни постоянно впутывают тебя в неприятные истории.

– Но они – мои друзья, – выдавил он.

– Они – не твоего круга, и ты знаешь об этом.

– Не будь таким снобом.

Кэтрин была настолько раздражена, что ей хотелось вцепиться в золотисто-каштановые волосы брата и кричать в его ухо до тех пор, пока он не поймет ее. Она сжала зубы.

– Я не имею в виду социальное положение. Я говорю о воспитании и о будущем…

– Их нелюбовь к книгам и музыке вовсе не умаляет их достоинств.

– Все гораздо серьезней, и тебе известно об этом. Ты можешь жить среди прочих воспитанников, но ты обязан вести себя в соответствии со своим положением.

Он скрестил руки и ехидно поинтересовался:

– И какое же это положение, Кэтрин?

– Не паясничай! – Кэтрин понизила голос. – Ты барон Коулридж и должен вести себя соответственно своему титулу. Каким образом ты предполагаешь войти в высшее общество, когда у тебя манеры уличного хулигана?

– Ты, кажется, сказала, что я должен соответствовать положению.

– Не выворачивай мои слова наизнанку, – Кэтрин сердито нахмурилась. – Пусть мир и не знает, кто ты есть на самом деле, однако это не означает того, что ты можешь вести себя по-хулигански. Это недостойно тебя. Впрочем, как недостойно и всех здешних мальчиков, правда, они этого не сознают. Но ты-то понимаешь…

Кэтрин замолчала, ожидая ответа, который мог бы объяснить поступки брата, и между ними повисла напряженная тишина. Ее нарушал лишь шелест кустарника под сильным ветром.

Джаред сложил руки и надулся, словно ему было всего три года.

– Я могу идти?

У Кэтрин свело руку: все это время она держала ручку кувшина мертвой хваткой. Девушка поставила кувшин на траву, расслабилась и попыталась воззвать к здравому смыслу единственного кровного родственника, который у нее имелся:

– Я не знаю, как с тобой поступить, Джаред. Я сделала все возможное, чтобы из тебя вырос достойный человек, чтобы ты был готов к следующему шагу в своей жизни. Мы тратим столько денег на одежду, книги, учителя…

– А если я не нуждаюсь в этом?

– В чем ты не нуждаешься? – раздраженно спросила она. – В домашнем учителе?

– Ни в чем.

– Так что же тогда тебе нужно?

Он сжал кулаки:

–  Чтобы ты от меня отстала.

– Отстала? – голос Кэтрин задрожал от негодования. – Ради бога, о чем ты говоришь?

– Забудь об этом, – пробормотал брат, словно речь шла о каком-то пустяке.

Кэтрин осмотрелась по сторонам и, схватив брата за руку, через боковую дверь потянула его в часовню. Сейчас в ней не должно было быть молящихся.

– Я пытаюсь дать тебе то образование, которое хотели бы дать папа с мамой. И которое ты бы получил, если бы не эти проклятые Каддихорны. – Кэтрин говорила шепотом, хотя на самом деле сейчас ей хотелось кричать от досады. – Ты должен понимать, что когда-нибудь тебе все равно придется занять в обществе причитающееся тебе по праву место. И я хочу, чтобы ты с достоинством носил имя барона Коулриджа.

– Зачем, Кэтрин?

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату