Сайкстон сердито посмотрел на графа:
– Конечно, мы пытались действовать именно так, милорд, но вас-то там не было. Росс был силен как бык и дрался отчаянно. К тому же, как выяснилось, раньше он был гвардейцем, о чем вы забыли упомянуть, когда нас нанимали.
Квентин действительно боялся, что они откажут ему, если он им об этом скажет. С трудом сдержав проклятие, он обратился к Сайкстону:
– Значит, вы его прикончили, не так ли?
– После того как мы ударили его дубиной, он упал в озеро. – Уголки губ Сайкстона уныло опустились. – И утонул.
Холодок пробежал по спине графа.
– А его тело?
– Люди из его клана были поблизости, поэтому нам пришлось быстро исчезнуть. Но он не мог выжить. Ведь он был без сознания, когда упал в воду.
Квентин без сил опустился в кресло. Он был потрясен. Его необдуманные действия привели к ужасным последствиям. Мерзавцы совершили убийство. В угоду ему. Боже милостивый, у Росса осталась мать, которая от него зависела, и клан, который в нем нуждался…
– Я думаю, что его люди сразу поняли, что именно вы убили их лэрда, – хрипло произнес он. – И теперь вы привели их прямо ко мне.
– Нет, милорд. Мы позаботились о том, чтобы нас не выследили. Но нам нужно как можно скорее покинуть Лондон. Поэтому мы рассчитывали сразу получить то, что вы нам обещали.
Квентин нахмурился. Ему совсем не хотелось платить негодяям, совершившим убийство, но у него не было выбора. Стоит лишь намекнуть людям из клана Росса о том, кто стоит за убийством их лэрда, и ему конец.
Но утешает то, что изнурительная вражда наконец закончилась. Квентину удалось скрыть свою семейную тайну, а все, что знал Росс, он унес с собой в могилу. Так что теперь Шотландский Мститель его больше не побеспокоит.
Глава 1
– Маме бы здесь понравилось, – задумчиво сказала Венеция тетушке Мэгги Дуглас, с которой они прибыли на бал-маскарад, организованный Обществом шотландских кельтов. Уже достаточно хорошо были слышны звуки волынки, доносившиеся из бального зала эдинбургской Ассамблеи. – Ну разве тебя не восхищают эти тартаны,[1] великолепные мелодии и танцы, эти роскошные костюмы, эти…
– …переполненные улицы, убогая пища и ужасные гостиницы без удобств? – Тетушка Мэгги подняла к небу свои прекрасные зеленые глаза. – Ничуточки. В отличие от тебя и моей сестры я предпочитаю Лондон. С тех пор как мы сюда приехали, я почти не сомкнула глаз.
– Значит, храп, который я слышу каждую ночь, доносится из нашего багажа? – съязвила Венеция.
– Попридержи язычок, а то будешь спать на продавленном матрасе.
Венеция рассмеялась:
– Прости меня. Я благодарна тебе за то, что ты согласилась терпеть неудобства.
Их комната действительно была ужасной, но им еще повезло. Все жилые помещения, чердаки и подвалы были заполнены приезжими, нахлынувшими в Эдинбург, чтобы присутствовать при первом за последние двести лет королевском визите в Шотландию.
Но Венеция совсем не расстраивалась из-за того, что им пришлось ютиться в жалкой каморке. Поездки в Шотландию она ждала шестнадцать лет, и никакая тощая подушка или продавленный матрас не смогут испортить ей удовольствие!
– Ты представить себе не можешь, как я признательна тебе за то, что ты согласилась меня сопровождать. Иначе мне ни за что не удалось бы уговорить папу отпустить меня сюда.
– Я сама удивлена, что он разрешил тебе поехать. Как это тебе удалось?
– О, с папой очень легко управиться, Я всего лишь пообещала ему кое-какой пустячок.
– И что же это?
Девушка лукаво улыбнулась:
– Выйти замуж в следующем году.
– Но это вовсе не пустячок, моя дорогая! Кто же этот счастливчик?
– Лорд, которого я пока не знаю. Надеюсь, что мне повезет и это будет достойный человек. Но папа считает, что я слишком придирчива и что я никогда не выйду замуж.