Майлс склонился над одним из цветков и глубоко вдохнул.
— У «Слез миледи» очень приятный аромат. Необычный, — вновь вдохнув, добавил он.
— Необычный?
— Но знакомый, — нахмурился Майлс.
Элисса наклонилась и понюхала раскрывшийся цветок.
— Горьковато-сладкий. — Она выпрямилась. — Мне не знаком этот запах.
— А мне знаком, — уверенно заявил Майлс.
Откровенно говоря, Элисса не понимала, как такое возможно. В книге говорилось, что «Слезы миледи» расцветали всего в одном месте, причем в незапамятные времена, наверняка не на веку Майлса Сент- Олдфорда.
— Вероятно, тот запах отдаленно напоминал аромат этих роз, — предположила она.
Казалось, Майлс был не склонен спорить с ней.
— Может быть.
Элисса оживилась.
— Какая удача, что мы не вырубили эту лозу в тот день, когда вы прибыли в аббатство!
— Вы имеете в виду тот день, когда я так дерзко ворвался сюда, перемахнув через садовую ограду и затоптав ваши цветы? — осведомился Майлс с улыбкой раскаяния.
— Тут уж ничем нельзя было помочь, — заметила Элисса. — У вас слишком большие ноги, милорд.
Оба взглянули на огромные сапоги Майлса.
— Пожалуй, вы правы, — пробормотал Майлс.
— Нет, разумеется, они не чересчур велики. Они полностью соответствуют вашему сложению, — поспешила заверить его Элисса.
— Другими словами, весь я слишком огромен, — сухо заключил Майлс.
Боже, она опять ляпнула какую-то глупость!
— Можно сказать, что очень многое в вас превышает обычные размеры, — смущенно добавила Элисса.
Недостойная мысль внезапно возникла в голове Элиссы, пока она стояла рядом с маркизом. В ту лунную ночь в розарии, в ночь, когда он впервые поцеловал ее, самая мужественная часть тела Майлса Сент- Олдфорда была не только велика — она была огромна. Огромна и тверда, как камень.
Майлс усмехнулся.
— Знаете, как говорят, миледи?
— И как же говорят, милорд? — спросила Элисса, не поднимая глаз.
— Лучше быть слишком большим, чем слишком маленьким, — в его голосе звучала с трудом скрываемая насмешка.
Щеки ее вспыхнули. Этот человек определенно умел читать мысли — казалось, он в точности знал, о чем она думает. Элисса готова была провалиться сквозь землю от стыда.
Она провела по горящему лицу тыльной стороной запястья — единственным местом руки, не запачканным засохшей землей.
О Господи! Тут уже ничего не поделать — она сама завела этот неприличный разговор. И не слишком деликатным образом.
— Я так и не поблагодарила вас за новую рассаду анютиных глазок, — поспешно проговорила она, резко меняя тему. — Это было очень любезно с вашей стороны.
— Не стоит благодарности, — Майлс задумчиво потирал подбородок. — Должен признаться, я озадачен недавними переменами в вашем саду.
— И я тоже, — призналась Элисса.
— Эта лоза казалась совершенно сукой.
— Да.
— Она давным-давно засохла. Но если была жива, почему зацвела только сейчас? — недоумевал Майлс.
— Сезон цветения роз, — заметила Элисса.
Майлс задумчиво улыбнулся.
— Вы говорили, что во времена средневековья вода из Рыцарского колодца исцеляла от бессилия. Может, она подействовала и на цветок?
Элисса не знала, что сказать, поэтому просто кивнула. Честно говоря, она не верила в чудеса. Тем не менее, в истории человечества случались события, опровергающие все законы логики и не поддающиеся разумному объяснению.
Она наклонилась и вымыла руки в прохладной воде колодца. Полотенца у нее не было, но Майлс любезно предложил ей свой носовой платок.
— Возьмите труд вашего отца, — добавил он, протягивая ей книгу.
— Уже несколько лет я не видела его, — горло Элиссы сжалось. — Я почти позабыла о его существовании.
— Несомненно, последние годы вы были поглощены другими делами. Особенно после смерти родителей.
Это была правда.
Элисса взглянула на часы, висящие на ее поясе.
— Боже милостивый, смотрите, который час! Я уже опаздываю!
Майлс бросил на нее подозрительный взгляд.
— Позвольте полюбопытствовать, куда вы опаздываете?
— Отвезти посылку. А потом у меня назначена встреча с управляющим.
Майлс протянул руку, чтобы коснуться ее руки, но внезапно отказался от этого желания.
— Что за посылка? При чем тут управляющий?
— Посылка — это поношенный, но еще крепкий мужской костюм для Отшельника, живущего в Пещере монаха. Затем я должна встретиться с управляющим, мистером Уорсом, поскольку необходимо починить несколько коттеджей, пока стоит хорошая погода, — объяснила Элисса. — После встречи с управляющим один из работников должен отвезти меня в деревню — мы с викарием намеревались поговорить по поводу новой крыши церкви.
— А что случилось со старой крышей?
— Она протекает, как сито.
— Понятно. — Майлс кивнул. — Я буду сопровождать вас, — минуту помолчав, заявил он.
— Боюсь, для вас это будет слишком хлопотно, милорд, — очень решительно возразила Элисса.
Майлс пожал плечами.
— Мне не впервой сталкиваться с хлопотами. Кроме того, вы ведь сами говорили, что мы партнеры, — добавил он.
Элиссе нечего было возразить.
— Да, говорила.
— Разве вы не согласны, что две пары глаз и ушей, а также две головы лучше, чем одна?
— Пожалуй…
— Нельзя заранее предугадать, кто и что поможет нам разгадать тайну призрака.
— Никаких призраков не существует.
— Знаю. И вы это знаете, как и любой разумный человек. Тем не менее, кто-то желает заставить нас поверить в их существование.
— Несомненно, этот кто-то значится в вашем списке подозреваемых.
— В нашем списке, — уточнил Майлс.
— Мне надо переодеться, — заметила Элисса, оглядев свою рабочую одежду.
— Я прикажу закладывать экипаж, — предложил Майлс, когда они направились к дому.
Проскользнув по большому холлу к крылу аббатства, где помещались спальни, Элисса оглянулась через плечо.
— Буду очень признательна, если вы составите мне компанию, милорд.
Майлс был верен своему слову: всю следующую неделю он сопровождал Элиссу повсюду,