совершенно бессмысленный обмен взаимными извинениями. — А теперь, если у вас нет возражений, Делтон, я полагаю, леди было бы полезно совершить прогулку по парку — это ее окончательно успокоит, не так ли?
— Да, в самом деле. Не смею вас долее задерживать ни на минуту. Прогулка на свежем воздухе развеет неприятные мысли. Я скромно удаляюсь и еще раз прошу прощения за этот злополучный инцидент. Желаю вам всего хорошего.
— Но… — начала было Грейс, однако ей не удалось продолжить разговор о глупом происшествии.
Делтон бросил на Дэвида умоляющий взгляд. Должен же кто-то взять молодую леди под свое покровительство… Дэвид кивнул: он был более чем счастлив принять на себя такие обязательства. Он взял Грейс под руку и, увлекая девушку за собой, шагнул к лестнице, которая вела в парк.
— Мы привлекли к себе излишнее внимание, дорогая, — понизив голос, проговорил он. — Вряд ли вам это понравилось.
— О, — только и произнесла она, окинув террасу встревоженным взглядом.
— Всего несколько минут, проведенных в прекрасном парке Олворда, дадут вам возможность собраться с духом, а свидетелям нашей маленькой, не имеющей никакого значения сценки — утратить всякий интерес к вам и вашим поступкам.
Грейс нахмурилась.
— Не скандальны ли подобного рода прогулки?
— Ни в коей мере. Неужели вы думаете, что герцог Олворд велел бы развесить фонари над всеми аллеями и дорожками парка, если бы считал прогулки по ним таковыми?
Дэвид вовсе не намеревался все время прогуливаться по освещенным дорожкам, но не счел нужным упомянуть об этом.
— О нет, полагаю, вы правы.
Грейс спускалась с лестницы, опершись на руку лорда Доусона, и думала, что тетя Кейт не одобрила бы ее поведение. Ха, это еще мягко сказано! Тетя недвусмысленно запретила Грейс выходить в парк с бароном. Но тетя Кейт излишне нервозна, а барон привел веский довод. Если бы прогулки поддеревьями носили вызывающе неприличный характер, герцог не стал бы соблазнять гостей возможностью пройтись по достаточно ярко освещенным дорожкам.
Грейс нуждалась в разговоре с этим мужчиной — именно с такой целью она и вышла на террасу. Уединенный характер прогулки послужил бы наилучшим способом для проникновения в самую суть странной антипатии ее отца и для объяснения нервического приступа тети Кейт.
Она станет держаться с полной респектабельностью, и лорд Доусон не предложит ей ничего, кроме разговора.
Мужчины никогда не поступали по-другому. Но что, если он поведет себя иначе?
Она взглянула снизу вверх на барона и почувствовала легкую дрожь возбуждения.
Спустившись с лестницы, они повернули налево и пошли по аллее к главной, центральной части парка, оставив позади яркий свет бала и толпу гостей. Легкий ветерок тронул щеку Грейс. Она почти могла бы поверить, что они в деревне. Почти, но не совсем. В конце концов это был Лондон, а Лондон город беспокойный. Уличный шум — поскрипывание и позвякивание конской сбруи, цокот копыт по мостовой, выкрики кучеров — смешивался с гулом разговоров, доносившимся из распахнутых окон бального зала.
Они прошли мимо деревянной скамьи и остановились у фонтана, в центре которого высилась статуя Пана. Вода падала каскадом из отверстия свирели лесного бога и весело выплескивалась из пастей множества каменных рыб. Лорд Доусон обошел фонтан и принялся рассматривать рыбу, из чьей пасти вода не лилась. Грейс последовала за ним. Растительность вокруг фонтана разрослась особенно пышно, и они оказались почти что в небольшой беседке. Если бы Джон был здесь, то прочел бы ей целую лекцию о каждом листочке и каждой веточке. Она от души надеялась, что лорд Доусон не любитель ботаники.
— Это форель? — спросила Грейс.
Дурацкий вопрос — ведь это всего лишь каменная декоративная, фигура. Возможно, фантастическое изображение кита.
Барон пожал плечами:
— Не знаю. Я не слишком интересуюсь рыбами.
Он с улыбкой повернулся к ней. Каким-то-образом вышло, что ее рука оказалась в его руке, на которой не было перчатки.
— Но я очень интересуюсь вами. Сделаете ли вы мне подарок, сообщив ваше имя? Мой дядя Алекс не знал его, а я не могу называть вас дочерью Стандена или племянницей леди Оксбери.
Он потер большим пальцем ее ладонь.
— Ах да.
Грейс снова ощутила дрожь возбуждения. Она откашлялась и сказала:
— Грейс. Меня зовут леди Грейс.
Он отбросил прядку волос с ее лба.
— А я Дэвид Уилтон, барон Доусон из Ривервью.
Голос его зазвучал глуше, когда он продолжил:
— Я очень, очень рад познакомиться с вами, леди Грейс.
Грейс отняла у Дэвида руку и посмотрела на него с опаской. Они были здесь в уединенном уголке, но не вполне скрыты от посторонних глаз. Любой, кто проходил мимо, мог их заметить. Лорд Доусон держался спокойно и приветливо, ничего угрожающего в его поведении не было.
Она вовсе не была в опасности, наоборот, находилась в полной безопасности и хотела воспользоваться моментом, чтобы спросить о своем отце — и о своей тетке. Ее руку все еще слегка покалывало после прикосновения большого пальца Дэвида к ее ладони. Чтобы избавиться от этого ощущения, Грейс провела рукой по юбке.
А что, если, помимо знакомства, между ними возникло что-то еще?
Грейс облизнула губы. Поскольку возможность возникла сама собой, почему бы не набраться храбрости и не воспользоваться хоть глотком свободы?
Ей двадцать пять. За все годы после детства она ни разу не позволила себе ни малейшей вольности. Теперь она уже достаточно взрослая, чтобы позволить втянуть себя во что-нибудь губительное. Поблизости от нее сотни людей, а у нее пара достаточно здоровых легких, чтобы в случае чего позвать на помощь.
Дэвид внимательно наблюдал за сменой выражений на лице Грейс. Девушка совершенна, это ясно. И она так доверчиво последовала за ним.
Но почему бы, собственно говоря, не воспользоваться своим преимуществом хотя бы отчасти? Уже стемнело, и они находятся наедине в укромном уголке. Он не причинит ей боли. Намерения у него самые честные и достойные.
Хм, возможно, в данном случае все зависит от того, как толковать честность. Он не заставит ее переступить решающую черту, но подведет к этой черте настолько близко, насколько она сама склонна позволить. И разумеется, он имеет в виду брак между ними как желанную цель. Это вполне определенно.
Несколько соблазнительных картин, навеянных созерцанием великолепного фонтана, возникли у него в воображении, однако он прогнал их. Леди Грейс — девственница, а совсем неподалеку от них двоих, в бальном зале, а также, без сомнения, и в парке находятся сотни мужчин и дам, представляющих собой сливки общества. Вот когда они поженятся, и леди Грейс привыкнет к брачным отношениям, тогда они оба могут обратиться к самым изощренным ласкам.
Грейс выглядела серьезной, словно бы намереваясь перейти к делу, но, видимо, не к тому, к которому охотнее всего перешел бы Дэвид.
— Я вышла на террасу, чтобы увидеться с вами, лорд Доусон.
— Неужели? Это замечательно! И прошу вас, называйте меня Дэвидом.
Она посмотрела с нескрываемым удивлением.
— Это вряд ли возможно. Я вас почти не знаю.
— О, вы скоро узнаете меня гораздо лучше.
Она покраснела так сильно, что Дэвид заметил это даже в сгустившихся сумерках.