В его голосе прозвучала холодная ирония, и Виктория напряглась еще больше.
— Спенсер отдаст все до последнего шиллинга. И разговаривать с отцом нет необходимости.
Блейк не обратил внимания на ее слова и двинулся вперед, изучая интерьер дома, как оценщик при продаже заложенного имущества.
Виктория провожала взглядом его высокую мускулистую фигуру. Он держался властно и высокомерно и выглядел сногсшибательно — прекрасно сшитый костюм плотно облегал его широкие плечи.
Блейк повернулся к Виктории. Их глаза встретились, потом он ленивым взглядом окинул ее фигуру.
— Я понял, что мое терпение иссякло, и пришел забрать то, что мне причитается.
У Виктории забурлила кровь, вспыхнуло лицо. Охватившее ее беспокойство мгновенно сменилось яростью.
— Истинный джентльмен дал бы моему брату некоторую отсрочку. Если бы вы не давали ему денег взаймы, он никогда бы не делал такие высокие ставки. Вы обманули его, притворившись другом. Мой отец был прав: ваш отец не заслуживал доверия, он был трусом и потому убил себя.
Виктория вдруг остановилась, с ужасом осознав, что копание в прошлом может только обострить ситуацию с братом.
— Простите меня. — Она отступила на шаг. — Я скажу отцу, что вы здесь и хотите видеть его.
— Ты всегда говоришь то, что думаешь? — Блейк схватил ее за рукав, удерживая на месте.
Виктория попыталась освободить руку, но, когда их пальцы соприкоснулись, она замерла. Он стоял так близко, что она чувствовала тепло его тела, улавливала его мужской запах. Сердце беспорядочно колотилось: что-то неизвестное поднималось у нее в груди. Она смело посмотрела ему в глаза:
— Да, я считаю, нужно говорить то, что думаешь.
— Хорошо. — Его губы изогнулись в циничной улыбке. — Это может быть забавным.
Виктория с недоумением посмотрела на него:
— Что Вам на самом деле нужно?
Его синие глаза были темными и бездонными.
— Я рад, что ты спросила. Пусть между нами не будет лжи. Я хочу тебя, Виктория.
Глава 3
— Что?
— Это будет взаимовыгодное соглашение. — Блейк наблюдал, как кровь отхлынула от лица Виктории.
— Я не понимаю, о каком соглашении вы говорите. Я уверена только в одном: вы — сумасшедший.
— Ты можешь спасти свою семью, Виктория.
— Я сказала: Спенсер отдаст вам все до последнего шиллинга.
— Я говорю сейчас не о Спенсере.
— В таком случае вы ошибаетесь. — Виктория вздернула подбородок. — Мой отец — известный коммерсант, ему хорошо платят в качестве одного из шести лордов-уполномоченных при министерстве финансов.
Блейк протянул руку и прикоснулся к выбившемуся завитку волос, упавшему на щеку. Его прикосновение ошеломило Викторию.
Осмелев, его пальцы спустились к шее.
Придя в себя, Виктория отшатнулась и нервно провела языком по пересохшим губам.
— Вы слишком много себе позволяете, милорд.
— Ты не можешь отрицать, что между нами существует влечение. Когда к тебе прикасается Джейкоб Хоббс, ты чувствуешь то же самое?
Виктория удивленно посмотрела на него, и в следующее мгновение собственное дыхание обожгло ей горло.
— Ваша самоуверенность поражает. Я скажу отцу, что вы пришли.
Она поспешила к двери библиотеки и постучала. Спустя несколько секунд дверь распахнулась, и на пороге с хмурым лицом появился Чарлз Эштон.
— Ну, что такое? Ты же знаешь: меня нельзя беспокоить, пока я не позову тебя.
— Здесь…
— Это я попросил Викторию позвать вас, — подал голос Блейк.
Чарлз мгновенно вскинул голову. При виде Блейка, стоявшего в холле, он глубоко вздохнул. Но с мастерством опытного политика скрыл свое изумление под маской безразличия.
— Я слышал, что ты вернулся, — проговорил Чарлз. — Сколько лет прошло? — Он стоял в дверях, высокий и неподвижный.
— Десять, если быть точным.
— Еще я слышал, что ты неплохо поправил свое материальное положение.
— Острова Ост-Индии считаются, я слышал, очень прибыльными, поэтому я и отправился туда. А сейчас я пришел, чтобы обсудить с вами деловое предложение.
Брови Чарлза удивленно поползли вверх. За твердым взглядом своего врага Блейк видел, как любопытство борется в нем с осторожностью, пока, наконец, любопытство и жадность не победили. Как, впрочем, и ожидал Блейк.
— В таком случае заходи. — Чарлз отступил в сторону и распахнул дверь. — У меня есть отличный бренди, за которым мы и обсудим твое предложение.
— Виктория должна присутствовать в качестве свидетеля. — Блейк не сдвинулся с места.
Взгляд Чарлза метнулся к Виктории:
— Я не втягиваю в дела женщин в моем доме.
— Но может быть, сегодня вы сделаете исключение?
Не дожидаясь ответа, Блейк вошел в библиотеку и направился к окну, выходившему в парк. Он услышал, как за его спиной Чарлз втолкнул в библиотеку Викторию и закрыл дверь.
— Так что там у тебя за предложение? — Чарлз наполнил бокал бренди и передал Блейку.
— Табак. — Блейк принял бокал и сел в кожаное кресло. Он видел, как Виктория присела на краешек стула напротив него и, как он подозревал, изо всех сил старалась не встретиться с его взглядом. Она учащенно дышала, в низком вырезе платья соблазнительно вздымалась и опускалась грудь. Ее глаза сверкали как изумруды, белая, с кремовым оттенком, кожа шеи контрастировала с чернильно-черными волосами.
Блейк почувствовал едва уловимое желание, и в нем вспыхнуло раздражение.
Ему следует быть начеку во время первой встречи с Чарлзом, чтобы поскорее расставить ловушку. Нельзя позволять дочери врага, несмотря на ее очарование, сбить его столку.
— Табак? — переспросил Чарлз. — Ты ошибаешься, в настоящее время рынок переполнен табаком. Мой склад под самую крышу забит этим товаром. Мне не удается найти судоходную компанию, которая согласилась бы транспортировать его. Даже крупнейшая лондонская компания «Краун шиллинг» отказалась.
— Знаю, — ответил Блейк. — Я — владелец «Краун шиллинг».
Чарлз, не скрывая удивления, посмотрел на Блейка:
— Ты понимаешь, табак — скоропортящийся товар. Если ты пересмотришь свое решение, я сочту это хорошей основой для дальнейших, деловых отношений. Как я уже сказал, другие транспортные компании отказали мне.
— Я знаю, потому что сам дал им такое указание.
— Значит, ты не забыл прошлое. — Чарлз покраснел. — И ты здесь, чтобы отомстить за отца.