бунтовщикам. Миссис Аптон покачала головой и прикрыла глаза.
— Я хочу домой, в Англию. Не знаю, зачем я приехала сюда. Они тут просто дикари.
Она наверняка причислила к этой категории и своего мужа. В этом Эвелин была с ней согласна. Взяв тяжеленный мешок с ценностями, она направилась к лестнице.
— Нужно уходить. Здесь все равно нельзя оставаться.
Гуськом они спустились по лестнице, ведущей к черному ходу. Тетка Матильда со вздохом взглянула на буфет из красного дерева — предмет ее гордости. За стеклами поблескивали изящные фарфоровые вещицы, которые она собирала всю жизнь. Эвелин поставила мешок на пол, открыла ящик буфета, где хранилось серебро, вывезенное из Англии, и торопливо стала набивать им карманы Джейкоба. Остатки завернула в свою куртку и, связав ее в узел, взвалила на плечо.
Они выбрались из дома как раз в тот момент, когда из сада раздались торжествующие крики погромщиков, а со стороны фасада опять послышался звон стекла. Душный ночной воздух, казалось, был пропитан ужасом происходящего.
У Эвелин едва не выскочило сердце, когда она столкнулась с какими-то мужчинами, выскочившими из-за угла. Потом они увидели Френсис в ее белом уборе, миссис Аптон, Джейкоба, и их взгляды остановились на мешке, который держала Эвелин. Один не смог сдержать пьяного смеха, когда понял, что добыча сама приплыла им в руки.
— Не так быстро, дорогуша… — Один из мужчин схватил ее за руку, и Эвелин едва не стошнило от перегара. — Это пусть другие орут за свободу и прочее такое. Мне-то какое дело?.. Ну-ка, леди, дайте сюда мешочек…
Другой грабитель схватили ее за горло. Как горько она пожалела, что понадеялась на Алекса. Она подумала, что сейчас ее поволокут по улицам к собственному дому и убьют на крыльце. Вот и вся свобода и справедливость, о которых они столько говорили! Однако миг замешательства прошел, и она изо всех сил пнула грабителя в пах. От неожиданности он отпустил ее. Его приятель замахнулся на Эвелин, но тут же упал от удара в спину. Эвелин присела и закрыла глаза. Рядом с ней раздавались странные звуки. Кто-то хрипел, кто-то кричал, а кто-то победоносно поносил грабителей.
— Не надо так с дамами, дружище! — услышала она знакомый, насмешливый голос.
Алекс! Эвелин открыла глаза как раз в тот момент, когда он вкладывал в ножны шпагу. Ее тетка и кузина кинулись целовать спасителю руки.
— Мои люди ждут нас, — сказал Алекс — Идемте, нужно как можно быстрее выйти в море. Вы готовы?
Алекс взял мешок из руки Эвелин и стал пробираться через кусты.
Значит, он собирается уйти на «Минерве». Это ей не понравилось, но сейчас не было времени рассуждать. Когда бежали по улице, она различала силуэты людей, окруживших их. Металось пламя факелов, и раздавались пьяные выкрики. Ничто и никто не мог остановить толпу. Пожалуй, только безумец или храбрец мог решиться на подобный шаг. Она глубоко вдохнула и теперь видела только широкую спину, маячившую впереди.
Их ждала шлюпка с матросами. Беглецы быстро погрузились в нее. Однако Эвелин, передав тетке мешок с серебром, осталась стоять на причале. Когда Алекс протянул ей руку, Эвелин сказала:
— Я не поеду с вами. Позаботьтесь о тете Матильде. У меня еще есть дела.
Она повернулась и пошла в город. Алекс догнал ее.
— Я приказал своим людям отплыть при первом признаке опасности. Ваша тетушка согласна побыть пока на корабле. Теперь я возвращаюсь за вашим дядей. И не хочу после этого еще и вас разыскивать. Этот чертов город сошел с ума. Мой корабль сейчас — самое безопасное место.
— Только не для меня. — Она стояла, спокойно глядя ему в глаза, и ждала, когда он отпустит ее плечо. — Мой дом здесь! И я остаюсь. Джейкоб убежал предупредить дядю Джорджа. Так что можете уводить свой корабль. С нами все будет в порядке.
В багровое небо за ее спиной все выше взбирались отсветы пожара. Алекс с сомнением покачал головой.
Ночь не остудила горячие головы. Теперь всем правила пьяная, обезумевшая толпа. И каждая лишняя минута пребывания в городе сопровождалась смертельным риском. Алекс подумал, что к утру в город введут войска. Уходить нужно сейчас. Но он не мог оставить Эвелин одну.
Она стояла здесь, глядя ему в лицо, и ее безумной синевы глаза безмолвно прощались с ним посреди сошедшего с ума города. Потом отвернулась и пошла прочь, в ту сторону, где полыхал пожар. Алекс выругался, вернулся на пирс и крикнул:
— Скажите Ригсу, пусть поднимает паруса и ждет!
А потом, чертыхаясь, побежал к дому Аптонов. Когда Алекс добрался, все было кончено. То, что считалось лучшей в городе библиотекой, сейчас валялось по всей улице. Под ногами хрустели осколки посуды. Аптона он обнаружил стоящим посреди гостиной и все еще грозящим в пустоту стиснутыми кулаками. Услышав шаги Алекса, он отступил назад.
— Вы? Где вы были, когда я так нуждался в вас?.. Вернитесь и расскажите Его Величеству, какой жуткий фарс разыгрался тут сегодня! Я требую справедливости!..
Алекс нашел нетронутый графин с кларетом и налил стакан.
— Расскажите ему сами. Ваши жена и дочь на «Минерве». Корабль под парусами. Толпа двинулась к дому Хатчисона… На причале вас будет ждать лодка. Это все, что я могу для вас сделать.
Вначале Аптон побагровел, словно вся желчь, которая копилась так долго, вдруг разлилась и не давала ему дышать. Потом он что-то забормотал, стал делать странные телодвижения и наконец закричал, брызгая слюной.
— Я не собираюсь никуда уезжать! Я должен исполнять свои обязанности! Я не позволю толпе грязных ублюдков запугать себя!.. Они именно этого и хотят, но им придется перебить нас всех, прежде чем возьмут верх! Я никуда не еду, говорю вам!..
Алекс усмехнулся, глядя на него, но, тем не менее, испытал к Аптону что-то вроде уважения. Он, конечно, полный болван, но не лишен известной храбрости. И вся его беда в том, что он слишком глуп, чтобы правильно оценить ситуацию.
— Ваше здоровье, — сказал он и осушил стакан. — Я пришлю вам счет за перевозку вашей семьи. Не думаю, что вы знаете, где мне отыскать ваших племянников, но все же?
Аптон посмотрел на него недоуменно, потом обернулся с явным намерением позвать слугу. Алекс вздохнул, поставил стакан и вышел сквозь пролом в стене, где прежде находилась парадная дверь.
Путь толпы он мог легко проследить по битым бутылкам. Издалека, как странное эхо, доносился многоголосый гул. Но сейчас его интересовало другое. Он понятия не имел, что хочет найти в ночи, но, по крайней мере, знал, что ему делать дальше.
Путь его лежал к небольшому дому на улице Тремонт. Вся улица была погружена в безмолвный мрак. У Алекса возникло странное предчувствие, что он не найдет здесь того, кого ищет.
Миссис Веллингтон открыла дверь почти сразу. Лицо у нее было бледное и испуганное, руки в волнении теребили мятый передник. Увидев Алекса, она тихо вскрикнула:
— Как хорошо, что вы пришли, мистер Хэмптон! Скажите, где Аптоны?! Я вся измучилась, не знаю, что делать! То ли искать их, то ли здесь оставаться…
— Алекс, мадам… Зовите меня Алекс. Джейкоб и мисс Веллингтон были со мной на причале, когда мы усаживали в лодку вашу сестру и мисс Аптон, чтобы переправить на «Минерву». Я думал, они вернулись сюда. Я приказал кораблю отплывать при малейшей опасности. Может, вы тоже хотите уехать? Мистер Аптон остается здесь. Он позже сможет переправить ваше имущество.
Она взглянула на него изумленными глазами, и Алекс впервые понял, что они такого же непередаваемо фиолетового оттенка, как и у Эвелин, — словно она стояла перед ним и смотрела укоризненным взглядом.
— Уехать из Бостона? Не смешите меня… Дайте я только накину шаль. Если они были с вами на причале, значит, там и остались. Надо же кому-то присмотреть за складами. И как я сразу не догадалась!
Теперь Алекс просто не мог уйти и бросить ее одну. Он попробовал убедить миссис Веллингтон, что дома ей будет безопаснее, но матушка оказалась упрямее дочки. И ему осталось только приноровить свои шаги к ее шажкам, когда она, не слушая увещеваний, направилась по темной улице к гавани.
— Я не думаю, что это хорошая мысль, миссис Веллингтон. Большая часть толпы ушла именно в этом направлении. Так рисковать имело бы смысл, если бы вы собирались отплыть вместе с сестрой. А проверить порядок на складах я могу и один. Может, вы побудете у мистера Аптона, пока я схожу в гавань?
— Чепуха! — отозвалась она, быстро шагая рядом. — С Джорджем мы никогда не ладили. А Матильде на самом деле лучше уехать. Ей никогда здесь не нравилось. Ей и Френсис в Англии будет лучше.
Алексу начинало казаться, что его благородные поступки, которые он непрерывно совершает всю ночь, просто часть грандиозного плана, составленного бесстрашными леди Веллингтон. Как-то уж слишком кстати оказался и его корабль для несчастной миссис Аптон и ее дочери. Что еще у них в запасе на сегодня? Может, и мятеж они придумали?
Чем ближе они подходили к центру города, тем сильнее чувствовался в воздухе запах гари. Алекс постарался увести свою спутницу подальше от пьяного шабаша на площади. Дом Хатчисона стоял чуть в стороне, и, судя по тому, что окрестные улицы почти опустели, именно этому роскошному дворцу суждено было принять на себя главный удар толпы. У них с миссис Веллингтон появились шансы без происшествий добраться до гавани.
Однако их надежды не оправдались. В темноте они услышали голоса, доносившиеся с дальнего конца улицы. Миссис Веллингтон инстинктивно взяла Алекса за руку, а рука Алекса потянулась к шпаге. Это было безумием. Ему давно следовало отплыть на корабле с миссис Аптон и Френсис, оставив этот хаос на берегу. Алекс постучал в дверь таверны. Как только хозяин открыл ему, он перепоручил