— Спросите Бикома, если мне не верите. Он вам расскажет о таинственных звуках и странных происшествиях, которые нельзя объяснить. Он уверен, что один из наших мрачных предков проникал ночью к нему в комнату и перекладывал его вещи. Сначала только щетку для волос и обувь, а потом это привидение стало передвигать столы и кресла. А однажды все в его комнате оказалось не на своем привычном месте, и когда Биком встал, чтобы облегчиться, то по ошибке сделал это в шкаф. Он чуть с ума не сошел и даже собирался покинуть Харроугейт-Холл. Подумывал, не поискать ли ему другое место работы, но тут вмешался мой отец. Он уверил Бикома, что тот совершенно незаменим, а меня быстро отправили в частную школу подальше от дома.
Джульетта весело расхохоталась:
— Так это вы и были тем самым привидением?
— Трусливый Биком был легкой жертвой, как вы можете себе представить.
Джульетта представила себе не только это. Она представила себе герцога таким, каким застала его, неожиданно вернувшись домой: в руках он сжимал подушку, которую она подсунула ему, незаметно удалившись рано утром. Увидев его в этой позе, понимая, что он так же крепко обнимал бы ее, останься она с ним, Джульетта была совершенно обескуражена, перестала злиться и осталась стоять в дверях, чувствуя себя беспомощной и несчастной.
Сейчас она смотрела в его темно-синие глаза и снова ощущала себя беспомощной. Она ничего не могла прочитать на его лице, не могла проникнуть в его мысли, никак не могла узнать, догадывается ли он о том, как начинает бурлить кровь в ее жилах всякий раз, когда он смотрит на нее.
Вариан не сделал ни малейшей попытки коснуться ее или напомнить о том, что произошло между ними прошлой ночью. Правда, она тоже ему ничего об этом не сказала, во всяком случае, напрямик. Она не знала, как заговорить с ним об этом, это и останавливало ее. Правда и то, что ему нет необходимости касаться ее. Ему достаточно вот так стоять и смотреть, чтобы она чувствовала, будто его руки скользят по ее телу, гладят самые нежные места, вызывая в ней жажду новых прикосновений.
Герцог улыбнулся ей, и, поколебавшись, Джульетта улыбнулась ему в ответ.
— Если хотите, мы отправимся назад более легкой дорогой, — предложила она.
— Я полностью в вашей власти, капитан, — с поклоном произнес Вариан. Он выпрямился, и, взглянув в его глаза, Джульетта затаила дыхание. Ей показалось, будто герцог за что-то просит у нее прощения.
Джульетта ощутила дрожь где-то в самой глубине тела.
Странно, но само тело при этом просто онемело. Она была как во сне: вот Вариан медленно приближается к ней, его рука отводит локон с ее щеки, заправляет его ей за ухо, проводит кончиками пальцев по ее щеке. Ощущение блаженства пронизывает ее, тело слабеет, ей хочется опуститься на колени.
Проходят мгновения, а Вариан все еще на расстоянии вытянутой руки от нее. И тут, когда он взял ее за подбородок, чтобы приблизить ее губы к своим, она резко тряхнула головой и оттолкнула его.
— Здесь повсюду сторожевые посты, по вершине горного хребта вокруг острова. И сейчас человек шесть-семь наблюдают за нами.
Герцог оторвал взгляд от ее лица и посмотрел вдоль горной гряды. По тому, как он внимательно всматривался, а потом останавливал взгляд в одной точке, она поняла, что ему удалось заметить не менее двух часовых.
Вариан нежно провел большим пальцем по ее подбородку и, не глядя на нее, пробормотал;
— Тогда вам, капитан, придется нести меня вниз на руках. Я не в силах передвигаться самостоятельно.
Джульетта опустила взгляд. И новая волна возбуждения нахлынула на нее. Она вся дрожала, по телу бегали мурашки.
Девушка едва держалась на ногах. Собравшись с силами, Джульетта повернулась и медленно стала спускаться вниз по узкой тропе.
Вариан так и застыл с протянутой рукой. Он стоял в такой позе, пока не стихли ее шаги. Обругав себя за глупость, герцог неохотно двинулся вслед за Джульеттой. 1 Тропа, которую она выбрала на этот раз, вилась по горному склону между редкими деревьями. Ветер с моря здесь дул сильнее, но зато тропа была не такая крутая и спускаться было легче. Дважды Вариану удавалось увидеть Джульетту, но, прежде чем он успевал одолеть поворот или перебраться через камни, она уже исчезала. Он продолжал ругать себя на чем свет стоит и едва не пропустил развилку. На тропинке он заметил какой-то предмет и остановился. Это был ремень со шпагой Джульетты. Вариан поспешно поднял их. Его охватил страх. Вытащив сверкающий клинок из ножен, герцог стоял, озираясь по сторонам.
Он осмотрел тропу, кусты вдоль нее.
Там! Прямо впереди лежит что-то еще…
Это был сапог. Высокий черный сапог, а через несколько шагов — еще один.
Теперь Вариан уже бежал. Первой мыслью его было, что какой-нибудь дикий зверь выследил их, выскочил из кустов и набросился на Джульетту. Второй, более реальной, но не менее пугающей, была мысль о том, что это двуногий хищник, прятавшийся в засаде, — хищник, который может снять ремень, и сапоги, и…
В кустах мелькнуло что-то светлое. Вариан бросился сквозь заросли и увидел рубашку Джульетты, свисавшую с ветки. Впереди он заметил какое-то отверстие, скорее расщелину в скале. Он настороженно оглянулся, держа руку на рукоятке своей шпаги.
Вокруг ни души. Ни звуков борьбы, ни треска сучьев. Не похоже, чтобы ее насильно тащили в заросли. Герцог снова посмотрел на рубашку и на этот раз заметил, как аккуратно она повешена. Один рукав указывал в сторону расщелины. Теперь он посмотрел на сапоги, на ремень и догадался, что их оставили как знаки, способные привести его прямо к расщелине в скале.
Согнувшись, Сент-Клер с трудом протиснулся в отверстие. Через несколько шагов он оказался в просторной пещере с высоким потолком. Запахи земли, сырого камня и густого мха смешивались с запахом теплого пара, поднимавшегося от воды в озере, занимавшем почти всю середину пещеры. Никаких источников света или отверстий в потолке пещеры Вариан не обнаружил, но вода в подземном озере переливалась всеми оттенками зеленого. Она была такой прозрачной, что виднелись светлое песчаное дно и темный извилистый силуэт под водой.
Джульетта резко вынырнула, с лица и волос девушки стекали струи воды. Она заметила Вариана и поплыла к берегу, где было уже так мелко, что можно было встать на ноги. Она поднялась из воды как морская нимфа. Влажная блестящая кожа отражала зеленоватые отблески воды, мокрые волосы темным плащом закрывали плечи и спину. Она шагнула к нему и поцеловала в губы.
Поцелуй был коротким, жарким, полным сумасшедших обещаний. Улыбнувшись, девушка снова медленно погрузилась в воду. Пар, как нежные пальцы, ласкал ее бедра.
— Вы простили мне мое поспешное бегство? В противном случае через час все на острове уже знали бы, что вы меня целовали, а я вам это позволяла.
Вариан погрозил ей шпагой:
— Вы заставили меня волноваться. Я подумал, что какой-нибудь хищник утащил вас в заросли.
— Я ведь из рода Данте, а нас не так легко схватить.
Она засмеялась, потом нырнула под воду и исчезла.
Лишившийся дара речи Вариан убрал шпагу в ножны и сел в сторонке. Он снял рубашку, стащил сапоги, небрежно швырнул их на мох, потом снял панталоны, и его возбужденный жезл наконец вырвался на свободу.
Джульетта плавала на другом конце озера. Волосы влажным веером окружали ее плечи. Увидев, что Вариан уже готов броситься в воду, девушка снова нырнула и растворилась в зеленоватых сумерках.
Длинное тело Вариана рассекало воду, несколько сильных взмахов — и он оказался на том месте, где только что видел Джульетту. Он попытался обнаружить ее в полумраке пещеры, но безуспешно. Только всплеск воды подсказал ему, что она уже у противоположного берега.
Они еще пару раз пересекли озеро, при этом Джульетта почти все время была под водой. Однажды она коснулась его ноги и скрылась, но во второй раз ему удалось схватить ее за коленку и оттащить к тому месту, где он мог встать на ноги.
Гладкая, как угорь, она снова хотела ускользнуть от него, но Вариан строго приказал ей: