– Я не хотел быть грубым, но чужое счастье не очень-то радует, когда своя жизнь пошла наперекосяк.
– Очень даже понятно, сеньор, – пробормотал Пуэтас. – Я много передумал за время болезни и хочу кое в чем признаться вам, снять с души камень. В ту ночь я поступил, как трус: подслушав разговор Валдиса и Герраса, я даже не подумал о сеньорите, а забрал Долиту и спрятался с ней в горах. Правда, потом я вернулся… но слишком поздно. Если бы не моя трусость, не получить бы мне эту пулю.
– Ну что ж, – мрачно произнес Корд, – ты наказан достаточно, не жди от меня упреков. Совесть точит сильнее, чем страх перед осуждением. Тебе придется как-то пережить это, Пуэтас. Я знаю, что говорю, потому что на мою долю тоже пришлось пережить подобное.
Некоторое время в пристройке висела напряженная тишина. Чтобы как-то рассеять ее, Долита спросила:
– Что вы собираетесь делать, сеньор?
– Искать Эмбер, что же еще, – просто ответил Корд. – Тебе, Пуэтас, я желаю скорейшего выздоровления, а вам обоим – долгой и счастливой семейной жизни.
– По всему видно, что он любит сеньориту Эмбер, – заметила Долита, когда шаги его затихли за стеной. – Не понимаю, как он мог уехать… как мог оставить ее?
– Судьба играет человеком, – философски заметил Пуэтас, глядя через дверь пристройки на синее небо. – Судьба посылает ему счастье, но он не узнает его и бежит прочь. Оказавшись вдали, он вдруг понимает, что потерял. Как безумный, несется назад – и что же? Того, что давалось ему даром, уж нет, и приходится дорогой ценой платить за то, чтобы вернуть свое счастье. Помолись за то, чтобы для них обоих это не было слишком поздно.
Корд знал только одно место, куда имело смысл направиться, – ранчо Алезпарито. И как только наступил вечер, он начал пробираться туда. Однако на этот раз предосторожности оказались лишними: он заметил в обозримом пространстве лишь нескольких вакеро из числа тех, кто прежде работал на Валдиса. Корд предположил, что этих опасаться нечего. Валдис, конечно, увел с собой всю местную шваль.
Он решил ехать прямо к главному входу, как если бы был приглашен на асиенду. У дверей стоял в качестве швейцара знакомый слуга, который раньше помогал по дому. Он радушно приветствовал Корда.
– Сеньор Хейден, надо же! Сколько лет, сколько зим! И как кстати! Сеньорита Маретта дает сегодня особенно многолюдный бал. То-то она обрадуется, что вы сумели приехать…
Отлично зная, как говорлив новоявленный швейцар, Корд поспешил заткнуть фонтан его красноречия, при этом не возбуждая подозрений в том, что никто и не думал приглашать его.
– Да вот, сумел, Родриго, несмотря на все преграды и препоны. Но я вырвался только на один день – дела, хлопоты и прочее… сам знаешь. Кстати, в приглашении не было сказано, по какому случаю бал. Может, просветишь меня?
– Это уж всегда пожалуйста! – оживился слуга и доверительно понизил голос: – Только не говорите сеньорите Маретте, что все знаете. Официально это обычный бал, но на деле хозяйка дает его в честь нескольких членов верховного суда. Она хочет завоевать их расположение, потому что однажды сеньор Валдис вернется, чтобы объявить себя невиновным в убийстве сеньоры Алезпарито.
– Ага… ясно. И что же, все гости уже прибыли? Я последний?
– Si, сеньор, вы прилично запоздали. Никто не ждал новых гостей, и мажордом уже оставил свой пост. Я могу позвать его, чтобы он объявил о вашем прибытии.
– Это ни к чему, – отмахнулся Корд поспешно. – Представь себе, в разгар общего веселья я вдруг вхожу, как какой-нибудь неотесанный олух. Как жаль, что дела помешали мне прибыть вовремя! Но в конце концов я здесь не ради всех этих гостей, а ради сеньориты Маретты. Сделай одолжение, передай ей кое-что на словах. Скажи, что ее ждут на конюшне. Я знаю, она будет рада видеть меня, но пусть это будет сюрпризом. Не называй моего имени, – и он вложил в руку Родриго скомканную ассигнацию.
– Ах, сеньор, «такт» – это мое второе имя! – прошептал тот, закатывая глаза. – Все будет сделано в лучшем виде, можете не сомневаться.
С этими словами он поспешил к дверям, а Корд взял лошадь под уздцы и повел в сторону от подъездной аллеи – туда, куда вела немощеная, поросшая травой дорога. Конюшни были выстроены на отшибе, чтобы обитатели дома могли в свое удовольствие заниматься верховой ездой, не беспокоя тех, кому не по вкусу лошадиное ржание и запах навоза.
Примерно в течение часа Корд мерил шагами земляной пол длинного строения, забросанный соломой. Сразу по приходе он нашел и зажег лампу, и теперь ее неяркий свет выхватывал из мрака ряд стойл. Когда стало казаться, что Маретта вообще не появится, снаружи послышались быстро приближающиеся шаги.
Корд повернулся намеренно неспешно. Маретта стояла в широком дверном проеме, и на ее лице можно было прочитать удивление, радость и, наконец, злость.
Бальное платье из переливающегося алого шелка было сшито, по обыкновению, по самой последней моде. Вырез был настолько глубок, насколько возможно, чтобы крохотные груди Маретты не вывалились из него совершенно. Волосы, завитые в крупные кольца и безукоризненно причесанные, удерживались на затылке тяжелым серебряным гребнем, с которого ниспадала мантилья, чуть более темного оттенка, чем платье. Ресницы и щеки Маретты были накрашены, чего никогда не случалось при Валдисе. Она держалась гораздо более независимо, чем прежде.
– Тебе потребовалось немало времени, чтобы вернуться к той, которую – по твоим же собственным словам – ты страстно желаешь! – воскликнула она с видом драматической актрисы.
Корд приблизился и, подыгрывая, церемонно склонился к ее руке. Вновь поднимая голову, он окинул Маретту оценивающим взглядом, зная, что она того ждет.
– Время! Время только оттачивает твою красоту.
– Хм! – Она пожала плечами и надменно вскинула голову. – Ты, наверное, думаешь, что и впредь будешь легко меня дурачить. Нет, Корд Хейден, время оттачивает не только красоту, но и проницательность. Цель твоего прихода мне совершенно ясна. Тебе нужно выпытать, где братец прячет американскую шлюху. Так вот, ты этого никогда не узнаешь! Что же дальше, сеньор? Вы покинете меня