вы мне наговорили, это первое, чему я безоговорочно верю, — сердито фыркнула Макси.

Робин усмехнулся.

— Представьте себе, я довольно часто говорю правду. Помнить все свои басни довольно утомительно. Легко запутаться.

— Вам виднее, — саркастически сказала Макси. Она почувствовала, как колышется в беззвучном смехе грудь Робина.

— Так мы все еще муж и жена? Или вы собираетесь от этого отказаться?

— Наверное, нам лучше остаться мужем и женой, — неохотно признала Макси. — Мне бы не хотелось объяснять капитану, в каких мы состоим отношениях. По-моему, это трудно сформулировать.

Макси почувствовала, что ее слова опять позабавили Робина, но он ничего не сказал.

Теперь, когда Робин пришел в себя и опять был начеку, Макси решила, что ей можно и отдохнуть. Она устроилась поудобнее, положив голову ему на плечо. Надо воспользоваться этой короткой передышкой.

Макси проснулась, только когда над ними открылась крышка люка и в трюм устремились лучи закатного солнца. Она испуганно подскочила, но успокоилась, увидев наверху лицо капитана Блейна.

— Ну как вы там?

— Мы вам бесконечно благодарны, — ответил Робин. Он поднялся на ноги, ухватившись за край, легко выскочил из люка и протянул руку Макси. — Меня зовут Роберт Андерсон, а это моя жена Максима.

"Так, — подумала Макси, — уже не лорд Андервилль, а Андерсон. Хватило ума хотя бы опустить этот дурацкий титул. Наш вид и так-то не слишком внушает доверие».

Макси огляделась. Баржа была пришвартована в нижнем бьефе большого шлюза. На берегу стояла каменная конюшня и маленький домик шлюзовщика, окруженный цветочными клумбами. Кругом было тихо, и впервые за много дней им как будто ничто не угрожало.

Капитан вынул трубку изо рта.

— Меня зовут Джон Блейн, а мой сын Джеми повел лошадь в конюшню.

Мужчины пожали друг другу руки.

— Надеюсь, что Симмонс не очень вам нахамил, — сказал Робин.

— Порядком. — Сквозь облако табачного дыма проглянула ухмылка. — Боюсь, что ему не повезло; он споткнулся о буксирный трос и упал в канал, а после этого потерял интерес к баржам и отправился восвояси.

Макси улыбнулась. Интересно, как это Блейн ухитрился все это подстроить?

— Поужинаете с нами? — спросил Блейн. Макси вспомнила, что они ничего не ели после того, как рано утром позавтракали с гуртовщиками. Неужели это было сегодня?

— Мы с удовольствием с вами поужинаем, капитан Блейн, — ответила она.

Он жестом пригласил их в рубку. Стол был накрыт, и на нем выложены припасы, которые жена дала капитану в дорогу. К счастью, эта женщина считала нужным хорошо кормить своих мужчин, и припасов было предостаточно: пирог с бараниной, хлеб, сыр, маринованный лук. Все четверо сели за стол и, обдуваемые ветерком из открытой двери, принялись за еду, собранную миссис Блейн.

Капитан дождался, когда с ужином было покончено, и только тогда, набив и раскурив трубку, спросил:

— Вы говорили, что все мне объясните, миссис Андерсон. Ваш кузен, — он сделал насмешливый упор на этом слове, — утверждал, что вы с мужем обвиняетесь в краже и нападении на представителей властей.

— Симмонс никакой мне не кузен, — напрямик заявила Макси. — Я это сказала, потому что мне не хотелось вдаваться в долгие объяснения.

— То-то я не заметил фамильного сходства, — сказал капитан. — А теперь давайте послушаем долгое объяснение.

Макси вкратце рассказала ему свою историю: ее отец умер в Лондоне, у нее есть основания подозревать, что он умер не своей смертью, а дядя делает все возможное, чтобы помешать ей докопаться до истины. Она говорила правду, но старалась не вдаваться в подробности, особенно в том, что касалось Робина.

— Клянусь вам, капитан Блейн, что мы вовсе не преступники, — закончила она.

Что ж, сама она и вправду не совершила никакого преступления; другое дело Робин — тут она немного покривила душой.

— Единственное, что я украла, — это старую карту Англии из дядиного кабинета. Что же касается нападения, то мы ни на кого не нападали, а лишь защищались от Симмонса и его людей.

Капитан вытряхнул пепел из трубки и набил ее заново.

— Дядя был вашим опекуном до брака? Макси покачала головой.

— Он никогда не был моим опекуном. Даже если бы я не была замужем, мне двадцать пять лет, и я не нуждаюсь в опеке. Он не имеет права что-нибудь мне запрещать.

Не только капитан Блейн, но и Робин посмотрел на нее с удивлением. Из-за маленького роста ее обычно считали моложе, чем она была на самом деле.

— Что ж, похоже, вы говорите правду, если и не всю. Хотел бы я взглянуть на то, как вы защищались от Симмонса и его банды. Вид у них довольно потрепанный. — Блейн затянулся, и в сумерках засветился тлеющий в трубке табак. — Завтра вы, надо понимать, двинетесь к Лондону, но если хотите переночевать в трюме — милости прошу.

Макси перегнулась через стол и поцеловала капитана в жесткую щеку.

— Благослови вас Господь, капитан Блейн. Вы с Джеми — наши ангелы- спасители.

Капитан чуть не уронил трубку. Стараясь подавить довольную улыбку, он сказал Джеми:

— Смотри, сынок, если будешь рассказывать про это матери, не забудь сказать, что не я поцеловал миссис Андерсон, а она меня.

Все засмеялись. Вечер они провели на палубе, где пили чай и мирно беседовали под тихий плеск воды. Потом к ним пришел шлюзовщик со всей семьей, принеся к чаю горячие, пахнущие ванилью булочки.

Когда зажгли фонари, Робин показал несколько фокусов, потом уговорил Макси поиграть на губной гармошке. Этот вечер напомнил ей Новую Англию — там тоже соседи вот так же, без затей, собирались скоротать вечерок. У нее было удивительно хорошо на душе: она и не предполагала, что когда-нибудь почувствует себя в Англии как дома. Когда гости ушли, Робин и Макси легли спать на коврах в трюме. Уютно устроившись в его объятиях, Макси возблагодарила судьбу за то, что она послала ей это странное путешествие. По крайней мере, она познакомилась с другой Англией, гораздо более теплой и дружелюбной, чем Англия ее аристократической родни.

Но больше всего Макси была благодарна судьбе за то, что она свела ее с Робином.

Симмонс из кожи лез вон, разыскивая Макси с Робином, но они словно сквозь землю провалились, капитан баржи сказал, что двух путников подобрал проходивший фургон. Похожую на них парочку вроде видели и в других местах, но Симмонс беглецов так и не нашел.

Чертыхаясь от злости, он был вынужден послать лорду Коллингвуду сообщение, что потерял след беглецов. Может случиться, что его племянница доберется-таки до Лондона. На этот случай он советует лорду Коллингвуду принять дополнительные меры, чтобы та не узнала обстоятельств смерти отца. Сам же он продолжит поиски.

Глава 20

Робин посмотрел на темные клубящиеся тучи и расстроился. До сих пор погода их баловала, но, кажется, этому пришел конец. Того гляди пойдет дождь, а то и разразится настоящая гроза. Раз так, делать нечего.

— А вам не хотелось бы провести ночь со всеми удобствами? — спросил он Макси.

— Если удобства включают ванну, то очень.

Ее лицо осветилось улыбкой, которая оказывала на Робина странное действие: его сердце словно бы забывало, как ему полагается биться. Макси была удивительно покладиста, с радостной готовностью принимая все, что посылала им судьба. Иногда она на него сердилась — и чему тут удивляться? — но никогда не ныла и не дулась. В этом она тоже была похожа на Мэгги.

Робин вдруг с изумлением осознал, что уже много дней не вспоминал Мэгги. Его очаровательная спутница словно отодвинула прошлое далеко назад. И слава Богу!

С тех пор как они покинули баржу, они прошли большое расстояние и сейчас приближались к Нортхэмптону, от которого до Лондона оставалось всего несколько дней пути. Проехав по каналу на север и затем выбирая малолюдные дороги, они так основательно запутали следы, что Симмонс уже не смог их отыскать. К радости Робина, эти дни обошлись без всяких неожиданностей.

Для него приключением было уже само присутствие Макси и борьба с искушением, которое представляло ее восхитительное тело. Пока он умудрялся держать себя в узде, внушив, что Макси так же недоступна, как если бы она была чужой женой, очень юной девственницей или близкой родственницей. Уловка помогла, и больше ему не пришлось извиняться перед Макси за свое поведение, но он ни на минуту не забывал о ее соблазнительной близости.

По правде говоря, больше всего его сдерживало опасение, что, если он еще раз позволит себе вольность, Макси отдалится от него или даже совсем исчезнет. Ее поступками руководит ум, а не тело.

Сверкнула молния, и почти сразу же раздался оглушительный удар грома. Робин вернулся из мира грез к действительности. Полил дождь, и не привычный для Англии тихий моросящий дождик — с неба хлынули потоки воды, за секунды промочившие Робина и Макси до нитки, — А далеко до того места, о котором вы говорили? — спросила Макси, с трудом перекрикивая шум ливня.

— Нет, недалеко. — Они почти бежали. — Этот дождь — пустяки. Видели бы вы отступление Наполеона из Москвы — вот это была кошмарная погодка!

Макси засмеялась, в который раз поразившись его богатому воображению.

— А вы, конечно, были в России вместе с наполеоновской армией?

Небо опять расколол удар грома.

— Был, но недолго, — небрежно ответил Робин. — Не скажу, чтобы мне там очень понравилось. Поэтому я украл лошадь и удрал в Пруссию.

Макси задала несколько насмешливых вопросов, на которые Робин отвечал, не задумываясь, но его ответы звучали совершенно

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

1

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату