указывают, например, резкие перепады в настроении, болезненная чувствительность, ранимость.
Виконт говорил так, будто Сабрина не задала ему еще ни одного вопроса.
— Скажите, а здесь, в Бате, графиня просыпается и ложится спать раньше, чем в Лондоне? — возобновил свой допрос Дарлингтон.
— Согласитесь, милорд, что Бат не так официален, как столица.
— Но здесь в ее поведении появилось нечто новое, разве не так?
Откровенное нежелание виконта прислушиваться к ее вопросам вывело Сабрину из себя. Что ж, коли так, то и она больше не станет отвечать!
— Лучше завтра утром сами поговорите с графиней и выясните, что ее тревожит и чего бы она желала. — Джек круто повернулся и направился к двери, как человек, узнавший все, что хотел. Но оставалась одна проблема: в отличие от Дарлингтона она не узнала ничего!
— Откровенно говоря, милорд, — сказала Сабрина, — ваше поведение вызывает досаду, если не раздражение. Может быть, вы соизволите объясниться?
Джек остановился, не доходя до двери, и повернулся так, что свет от свечи упал на его лицо. В который раз Сабрина отметила про себя, как он красив. Она думала о широком шраме, пересекающем щеку виконта. Причем теперь он казался ей не уродливым, но даже добавлял привлекательности лицу Дарлингтона.
— Я никогда не объясняюсь, Сабрина, — ответил Джек, впервые назвав девушку только по имени.
Сабрину шокировала эта неожиданная фамильярность, которую она восприняла как намек на свое низкое происхождение.
— Желаю вам доброй ночи, — чуть улыбнулся Джек. — Я опаздываю на свидание и должен спешить, ибо еще не утратил желания ощутить вкус к жизни за карточным столом.
— Ой-ой! — воскликнула Сабрина.
Она похлопала ладонями по карманам и почувствовала, как сердце уходит в пятки.
— Я где-то оставила все деньги, которые выиграла!
— Надо же быть такой растяпой! — равнодушно ответил Дарлингтон.
Сабрина посмотрела на него с упреком:
— Вы правы, милорд! Но утром я пойду к хозяйке дома и спрошу у нее. Уверена, что кто-нибудь непременно нашел эти деньги и передал ей для меня.
— Боюсь, что ваши надежды тщетны, — все так же спокойно заметил Джек, не сделав при этом ни шага к двери. — Пока мы здесь с вами беседуем, кто-то наверняка благодарит судьбу и пересчитывает ваши деньги.
— Не верю! Никто не мог украсть мой выигрыш!
— Определенно мог! И даже наверняка украл. Хотите докажу?
Он подошел к Сабрине, опустил руку в карман камзола, вытащил пачку банкнот и монеты и положил на стол перед ошеломленной девушкой.
Сабрина оторопело посмотрела сначала на деньги, а затем на Дарлингтона:
— Вы? Вы взяли мои деньги?!
Появившаяся было на лице Дарлингтона улыбка мгновенно погасла.
— Я пожал плоды безалаберности картежника, которому в этот вечер повезло.
— Не верю! Да нет же! Бросьте меня разыгрывать! Что-то мелькнуло в глазах виконта.
— Разве я не ясно выразился?
Он сгреб деньги со стола и положил обратно в карман.
Сабрина густо покраснела, чувствуя себя в дурацком положении. Дарлингтону нельзя было отказать в здравомыслии и логике.
— Вы правы, милорд, — виновато сказала она. — Действительно, верх глупости так небрежно относиться к собственным деньгам. Обещаю, что в будущем такое никогда не повторится!
— Я тоже надеюсь на это, ведь вы получили хороший урок.
— Что вы имеете в виду?
— Только то, что не собираюсь возвращать вам эти деньги, мисс Линдсей. Потерявший плачет, а нашедший радуется.
Глаза Сабрины сделались круглыми от изумления.
— Извините, милорд, вы серьезно не намерены возвращать мне деньги? Деньги, которые, по вашему собственному признанию, у меня украли?
— Именно так.
— Но ведь это около сотни фунтов!
— Если быть совершенно точным, то две банкноты стоимостью в пятьдесят и десять фунтов, а также шесть гиней.
— Как вы смеете?!
— А почему бы и нет?
Она все поняла. Дарлингтон действительно прикарманит эти деньги, а при попытке публично обвинить его в воровстве просто поднимет ее на смех. Ибо отлично знает, что никто и никогда ей не поверит.
— Но ведь вы бандит, милорд! — прошептала Сабрина. Дарлингтон поклонился с подчеркнутой учтивостью и насмешливой улыбкой на лице.
— Пусть для вас это будет уроком, дорогая. Я же всегда без малейших угрызений совести беру все, что мне надо.
И никогда ни о чем не жалею.
Сабрина всегда очень болезненно воспринимала унижение, но позволить Дарлингтону прикарманить с таким трудом и риском заработанные деньги она не могла. Пришлось смирить гордость.
— Милорд, но ведь эти деньги — все, что у меня было! — с трудом выдавила она из себя донельзя жалобным тоном.
Джек многозначительно посмотрел на Сабрину:
— Не надо прибедняться, дорогая. И не делайте из меня дурака. Ведь мне известно об огромном состоянии, которое вы должны унаследовать.
— Тогда вы должны знать и то, что фактическим его собственником является мой опекун — кузен Роберт.
— Понятно. Но в этом случае он должен отрицательно относиться к вашим развлечениям за карточным столом. Разве не так?
— Кузен об этом ничего не знает.
— Что ж, наверное, так оно и есть. Но ответьте мне еще на один вопрос, мисс Линдсей. Зачем вам так срочно потребовались столь большие деньги? Будьте откровенны со мной. Тогда я вам поверю. Сегодня я заметил ваш трепет при первом же выигрыше. Но если дело только в эмоциях, то какая вам разница, будет в кармане на несколько монет больше или меньше?
Сабрина поняла, что мольбы и просьбы не тронут Дарлингтона. А потому унижаться перед виконтом не имеет никакого смысла. Этот человек признает только силу. Что ж, пусть он ее почувствует!
— Мне нужны деньги, — спокойно и твердо заявила она.
— На новые тряпки и всякую мишуру? — Джек оценивающе посмотрел на дорогое платье Сабрины.
— Если вы действительно джентльмен, верните деньги! Джек отпустил ладонь Сабрины и пробежался кончиками пальцев по ее руке до локтя.
— Я не джентльмен, крошка! Или друзья вам этого еще не говорили?
Сабрина вздрогнула, ибо никак не ожидала, что Дарлингтон станет дотрагиваться до нее, тем более столь бесцеремонно. И все же не отдернула руку…
Внимательно посмотрев на Джека, она сказала:
— Я никогда не слушаю сплетен.
Взгляд виконта несколько смягчился, но жалости в нем по-прежнему не было.
— Иногда к ним полезно прислушаться.
— Если бы я прислушивалась, то, верно, должна была догадаться, что вы — человек, который не любит ни перед кем оставаться в долгу.
— Вы так думаете?
Частая дробь пальцев по ее руке возобновилась. Сабрина поняла, что Джек удивлен. Значит, манера