— Наверное. Во всяком случае, Макдоннел терпеливо ждал оглашения приговора, а услышав его, был крайне обескуражен.
— Значит, ей все известно. Где она сейчас?
— Скорее всего в церкви.
— Что ж, я желаю ей счастья!
— О чем вы говорите? — воскликнул Рэндольф с выражением крайнего омерзения на лице. — Если вы ее любите, то должны взять с собой! Иначе я просто пошлю вас ко всем чертям!
Джек улыбнулся:
— Я, наверное, именно так и сделаю.
— Тогда вам потребуется вот это.
И Рэндольф протянул Дарлингтону запечатанный конверт.
— Что в нем? — Брови Джека удивленно приподнялись.
— Билет мисс Линдсей на корабль, идущий в Америку.
— Вы тогда его не передали?
— Она отказалась принять. Билеты для Кита и Сьюбери Сабрина им передала. Они будут ждать вас в порте Плимут. Сьюбери просит простить его за то, что он нарушил ваш приказ, ибо едет в Америку вместе со своей невестой, которую вы хорошо знаете.
— Да благословит их Бог! Любовь невозможна без верности. Этот урок мне тоже полезно запомнить!
Рэндольф сунул руку в карман и вынул еще один конверт.
— Это еще что? — снова спросил Джек.
— Как — что?! Документы о выкупе вашего загородного поместья. Как знать, может быть, оно вам когда-нибудь и понадобится.
— Вы выкупили мое поместье?!
— Представьте себе! Откровенно говоря, заключая тогда пари, я хотел вас разорить. Но теперь ситуация изменилась. Получайте назад свою собственность и владейте ею.
Некоторое время они смотрели в глаза друг другу. Потом Джек крепко пожал Рэну руку.
— Я всегда знал, что вы благородный человек!
— Спасибо! Но сейчас вам надо торопиться.
— Куда?
— Как — куда? В церковь, конечно! Или вы раздумали выручать из беды будущую супругу?
— Наш экипаж ждет внизу, — добавила Шарлотта. — Возница имеет распоряжение отвезти вас туда, куда скажете.
— Простите, Рэн, вы не могли бы одолжить мне на время пистолет? На всякий случай.
— Берите.
Сабрине еще никогда не было так холодно. Она стояла в церкви, названия которой даже не знала, и дрожала всем телом. Свадебная церемония должна была вот-вот начаться. Кузен Роберт позаботился о том, чтобы все происходило максимально скромно, без всякой пышности.
— Сабрина! — холодно сказал он. — Займите место рядом с женихом.
Сабрина сжала губы, стараясь ни о чем не думать. И не смотреть ни на кузена Роберта, ни на лорда Меррипейса. Иначе ей трудно будет сдержать клокочущую в груди ярость. А она должна заставить себя пройти через весь этот ужас. Стать женой омерзительного старика. Но зато спасен Кит!
Она встала рядом с Меррипейсом. К ним тут же подошел священник.
— Возлюбленные чада! — начал он. — Мы собрались здесь с благословения неба…
Сабрина отвернулась и приказала себе не слушать священника. Она не хотела принимать участия в этой чудовищной церемонии. Даже в мыслях…
Священник же продолжал:
— Прошу вас, повторяйте за мной: «Я, Сабрина Линдсей… «
— Я, Сабрина Линдсей, — автоматически зашевелила губами она.
Но туг же почувствовала, что не выдержит этой пытки. Сабрина бросила ненавидящий взгляд на стоящего рядом Меррипейса и вдруг громко выкрикнула:
— Я не согласна!
Лицо Макдоннела перекосила судорога.
— Что вы сказали?!
Он схватил Сабрину за руку.
— Девушка не согласна на этот брак, и этого достаточно! — раздался громкий мужской голос.
Сабрина вздрогнула, сразу узнав его. Сердце ее затрепетало от счастья. Она повернула голову и увидела Джека Дарлингтона, стоящего в дверях церкви. Он был в маске и держал в руке пистолет.
— Дьявол! — воскликнул Меррипейс.
— Вы не ошиблись, сэр! Перед вами сам злой дух в моем обличье!
— Дарлингтон! — прошипел Роберт.
— Может быть, я не прав, Макдоннел, но, боюсь, вам придется заплатить жизнью за мое счастье!
Джек подошел к Меррипейсу и, приставив пистолет к его груди, оттеснил в сторону. После чего обратился к священнику:
— Продолжайте, святой отец.
— Что продолжать?
— Брачную церемонию. Но с небольшой поправкой: мисс Линдсей отдает свою руку Джеку Лоутону.
— Вы не смеете! — закричал Макдоннел.
— Смею и поступлю по своему желанию, — спокойно ответил Джек и направил пистолет уже в грудь кузена Роберта. — А вы станете нашим свидетелем. Предупреждаю, что в случае отказа тут же превращу вас в труп.
Сабрина крепко сжала руку Дарлингтона. Священник невозмутимо начал церемонию снова. Новобрачные быстро обменялись клятвами верности, оканчивающимися словами: «Пока смерть не разлучит нас! «
— Это незаконно, — пробормотал Роберт, когда все закончилось.
— Зато вполне соответствует моим желаниям, — усмехнулся Джек, вычеркивая из регистрационной книги фамилию Меррипейса и вписывая свою.
Они вышли из церкви. Кузен Роберт уныло плелся сзади. На ступенях храма Джек сорвал с себя маску, засунул за пояс пистолет и, подняв Сабрину на руки, понес к ожидавшей неподалеку карете.
— Куда мы едем? — спросила Сабрина, когда карета тронулась с места.
— Сначала в Плимут. Там нас ждут Сьюбери и Кит. Затем на корабле мы пересечем океан. Думаю, нам неплохо было бы поселиться на Барбадосе.
— Да, да!
Дарлингтон нежно посмотрел на Сабрину:
— Вот вы и стали моей женой.
— Женой! — прошептала Сабрина, еще не веря. — Женой!
— Я вел долгую и сложную игру с самим дьяволом. И выиграл счастье.
— Так же, как и я!
Они слились в сладостном поцелуе. А карета ехала все быстрее. Туда, где им должен был открыться рай…