мальчика многим вещам, необходимым настоящему мужчине, рассказал о повадках гусей и другой дикой птицы, о том, куда лучше пустить стрелу, чтобы вернуться с охоты с добычей, где водятся олени и лани, как поставить капкан на волка и лисицу, ободрать и выделать шкуру. Их часто видели вместе, и, куда бы ни шел Суэйн, следом бежал Майлс.

На деревьях вспыхнули красные листья, когда нежданные заморозки ударили на юге Англии. В тот день Майлсу не хватало друга, поскольку викинг уехал по делам в Креган. Поэтому мальчик решил проверить и заново установить ловушки. Только Гауэйн видел, как Майлс направился в сторону болот. Хейлан не хватилась сына до самого обеда. Она побежала в конюшню, но там сказали, что Суэйн уехал. Пришлось возвращаться в дом. На расспросы женщины обедавший в зале Гауэйн обмолвился, что видел, как парнишка шел к болотам. Пришлось Керуику и норманну идти на поиски. Они шагали по следам, оставленным на узенькой тропе, и нашли Майлса в том месте, где был поставлен капкан на лису или волка, — толстое бревно, которое должно было увлечь неосторожного зверя в ближайший ручей. Дрожащий, посиневший от холода, мальчишка лежал в ледяной воде. Он пробыл в таком положении несколько часов, держась за куст, чтобы течение не унесло. Он кричал до хрипоты, но никто не слышал. Когда Майлса вытащили на берег, он натужно произнес: — Прости, Гауэйн, я поскользнулся.

Его завернули в сухой плащ рыцаря и понесли в дом матери, но даже под тяжелыми шкурами, перед ревущим в очаге огнем он все-таки трясся в ознобе. Керуик хотел послать за Эйслинн, но Хейлан схватила его за руку и умоляла не делать этого.

— Она ведьма! — визжала вдова. — Заколдует моего мальчика! Нет, я сама стану ухаживать за ним!

К вечеру Майлс метался в жару, а дыхание со свистом вырывалось из груди. Он с трудом дышал и то и дело заходился в приступах кашля. Однако Хейлан по-прежнему отказывалась послать за госпожой и рычала от ненависти при упоминании ее имени.

Было уже темно, когда вернулся Суэйн. Он услышал новости и, не слезая с седла, погнал коня к дому вдовы. Спешившись, викинг вбежал в комнату, опустился на колени возле мальчика и взял его руку. Маленькая ладошка опалила его пламенем лихорадки.

— Позови Эйслинн, — велел Суэйн, обернувшись к Гауэйну.

— Нет! Не позволю! — завопила Хейлан, все еще охваченная жаждой мести. — Она ведьма! Недаром привязала к себе чарами вашего Вулфгара, чтобы он ни на кого больше не смотрел! Говорю вам, она колдунья! Не желаю видеть ее здесь!

— Хейлан, — прорычал викинг, — ты и святую обвинила бы, лишь бы доказать собственную правоту и добиться своего, но я прощаю тебя. Я видел таких больных и знаю, что он умрет без лечения. Госпожа Эйслинн исцеляет людей, и я никому, кроме нее, не верю. Мне все равно, что будет с тобой, но мальчика я спасу и не желаю смотреть, как он угасает, пока ты проклинаешь невинную женщину. Если ты попробуешь остановить меня, отправишься прямиком в ад на лезвии моего топора! Отойди!

Он поднялся, и Хейлан, взглянув ему в глаза, молча посторонилась.

Эйслинн играла с Брайсом в спальне, а Вулфгар, сидя у очага, наблюдал, как ребенок весело подпрыгивает верхом на матери. Блестящие волосы Эйслинн рассыпались по волчьей шкуре, и Вулфгару до боли в пальцах захотелось их коснуться.

Оглушительный стук в дверь заставил малыша широко распахнуть глазенки; нижняя губка задрожала. Мать прижала его к себе. Вулфгар велел незваному гостю войти, и в спальню ворвался Суэйн.

— Прошу прощения, леди Эйслинн, — прогремел он, — этот парнишка, Майлс, упал в ручей и теперь лежит в лихорадке. Он задыхается, и я боюсь за его жизнь. Вы поможете?

— Конечно, Суэйн.

Она уже шагнула вперед, но тут же, вспомнив о сыне, смущенно огляделась и сунула малыша в руки мужа.

— Возьми его, Вулфгар, пожалуйста. Если будет плакать, позови Мидерд.

Она не оставила ему выбора и говорила так повелительно, что никто не осмелился возразить. Набросив плащ на плечи, Эйслинн взяла поднос с лекарствами и мешочек с травами и последовала за викингом.

Вулфгар долго смотрел им вслед, держа сына, которого не мог ни принять, ни отвергнуть. Потом опустил глаза на мальчика, ответившего таким серьезным, сосредоточенным взглядом, что Вулфгар невольно улыбнулся и попытался посадить его верхом на себя, как это делала Эйслинн, но плоский живот и мускулистая грудь оказались слишком жесткими, и малыш захныкал. Вулфгар вздохнул, снова уселся в кресло и положил пухлого херувимчика себе на колени. Мальчику это явно понравилось. Он вцепился в рукава рубашки Вулфгара и вскоре уже прижимался к нему, не выказывая никакого страха перед свирепым норманнским воином, и с веселым смехом тянул за завязки рубашки, болтавшиеся у ворота.

Эйслинн распахнула дверь хижины, но дорогу преградила Хейлан. Вдова размахивала побегом омелы — таким способом было принято отпугивать ведьм. Но Эйслинн, не останавливаясь, оттолкнула ее и поспешила к мальчику. Хейлан, с трудом сохранив равновесие, попыталась вмешаться, но подоспевший Суэйн снова отшвырнул ее. На сей раз она рухнула на пол, оше-ломленно оглядываясь. В это время Эйслинн схватила небольшой котелок и, зачерпнув из очага горящих углей, поставила возле постели и поместила в него котелок с водой поменьше. Как только вода закипела, она вынула из кармана сушеные травы, растерла в руках и бросила в котелок, куда плеснула к тому же из кувшинчика густой белой жидкости. Комната медленно наполнилась тяжелым пряным запахом, евшим глаза и бьющим в нос. Потом она размешала мед и несколько щепоток желтого порошка, добавила немного смеси из котелка и, подняв голову мальчика, влила снадобье ему в рот и растирала горло, пока он все не проглотил. Эйслинн осторожно положила его на кровать, намочила тряпку в холодной воде и вытерла горящий лоб.

Так продолжалось всю ночь. Когда Майлс горел в жару, Эйслинн обтирала его влажной тряпкой, как только он начинал задыхаться, смазывала оставшимся в котелке зельем грудь и горло. Время от времени она брала ложку и капала ему в рот лекарство. Изредка ей удавалось подремать, но с каждым движением или стоном больного Эйслинн просыпалась.

На рассвете Майлс снова начал дрожать. Эйслинн навалила на него все одеяла и шкуры, которые нашлись в доме, и попросила Суэйна подкинуть дров в очаг. Стало так жарко, что все вспотели; мальчик тоже раскраснелся, но по-прежнему так сильно трясся в ознобе, что едва мог дышать.

Хейлан все это время не двинулась с места и бормотала молитвы. Эйслинн присоединилась к ней, прося Создателя смилостивиться и пощадить малыша. Прошел еще час. Солнце уже поднялось. Но в тесном домике ничего не изменилось.

Неожиданно Эйслинн смолкла и уставилась на Майлса. На его верхней губе и лбу выступили капельки пота. Грудь вмиг повлажнела, и вскоре пот уже лил с него ручьями. Озноб прекратился. Дыхание все еще оставалось прерывистым, но с каждой минутой становилось ровнее. Цвет лица тоже стал нормальным, и впервые с той минуты, как Эйслинн переступила порог хижины, мальчик спокойно заснул.

Эйслинн со вздохом поднялась, потирая занемевшую поясницу, собрала свои лекарства и травы и встала перед Хейлан, смотревшей на нее покрасневшими глазами. Женщина судорожно всхлипывала.

— Твой Майлс скоро выздоровеет, — пробормотала Эйслинн. — Теперь я пойду к своему сыну, его давно пора кормить.

Она направилась к двери и устало прикрыла рукой глаза от беспощадно яркого солнца. Суэйн взял ее за руку и проводил к дому. По дороге оба молчали, но Эйслинн почему-то ощущала, что нашла истинного друга в этом огромном норвежце. Войдя в спальню, она отметила, что Вулфгар и Брайс все еще мирно спят, прижавшись друг к другу. Пальчики малыша запутались в волосах Вулфгара, и крошечные ножки лежали на мускулистой руке. Эйслинн сбросила одежду и, оставив ее на полу, осторожно подняла малыша.

Вулфгар немедленно открыл глаза, но, увидев улыбающуюся жену, мгновенно успокоился и заснул.

Лишь неделю спустя Хейлан приблизилась к Эйслинн, сидевшей с ребенком в опустевшем зале. Все было тихо, мужчины давно ушли по делам, и в зале остались одни женщины.

— Госпожа… — нерешительно начала Хейлан. Эйслинн подняла глаза.

— Госпожа… — повторила Хейлан и, набрав побольше воздуха, пробормотала: — Я была к вам несправедлива. Верила чужим злобным словам до такой степени, что считала вас ведьмой и пыталась отнять мужа. — Она осеклась, в ужасе ломая руки. На глазах выступили слезы. — Как мне заслужить ваше прощение? Только вы способны понять всю меру моей глупости! Умоляю вас не гневаться. Я обязана вам жизнью сына и никогда не смогу отплатить за вашу доброту.

Вы читаете Волк и голубка
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату