Впервые за много недель Хэзер спала без сновидений. Стук дождя в окна убаюкал ее, и она словно погрузилась в теплые волны. Нежелание расставаться с этим блаженством было вполне понятным. Но она должна подчиниться тетке, чтобы не навлечь на себя ее гнев.
Хэзер выбралась из-под уютного одеяла и натянула старое теткино платье. Она не стала застегивать ворот — возможно, через несколько минут платье вновь придется снимать. Хэзер представляла, о чем хочет поговорить с ней дядя.
Она была готова услышать, что капитан Бирмингем отказался от брака, и не удивилась бы этому. Если бы дядя и тетя расспросили ее об этом человеке, они не стали бы даже предпринимать поездку в Лондон.
Хэзер робко постучала в дверь, и тетка, распахнув ее, окинула девушку ненавидящим взглядом. В комнате было почти темно. В очаге едва заметно горел огонь, а за столом, на котором стояла единственная зажженная свеча, сидели дядя и еще. один мужчина, потягивая эль из оловянных кружек. Углы комнаты были погружены во мрак. Хэзер подошла поближе, чтобы рассмотреть гостя, и мгновенно узнала в нем давнего друга ее отца, лорда Хэмптона.
С радостным восклицанием Хэзер бросилась к нему в объятия.
— Хэзер! Моя маленькая Хэзер! — приговаривал лорд Хэмптон, гладя ее по голове.
Хэзер прижалась к нему, положила голову на плечо и заплакала, содрогаясь всем телом. Этого человека она любила с самого детства. Лорд Хэмптон относился к ней так, словно был ее настоящим дядей. Когда отец Хэзер умер, лорд и его жена хотели взять Хэзер к себе, но тетя Фанни настояла на том, что девушка должна жить с родственниками.
— Как давно я не видел тебя, детка! — бормотал лорд Хэмптон, слегка отстраняясь, чтобы получше рассмотреть Хэзер. Его добрые голубые глаза влажно поблескивали. — Я помню тебя еще совсем крошкой, ты всегда так радостно встречала меня. — Он широко улыбнулся, приподнимая голову Хэзер за подбородок. — А теперь ты превратилась в настоящую красавицу. Никогда еще я не встречал такой очаровательной девушки, никогда. Ты превзошла даже свою мать! Как жаль, что у меня нет сыновей! Я был бы рад принять тебя в семью. Но поскольку и дочерей у меня нет, я хотел бы считать тебя своей дочерью.
Хэзер прикоснулась губами к его щеке.
— Я сочту за честь быть вашей дочерью, — тихо ответила она.
Лорд Хэмптон ласково улыбнулся и придвинул ей кресло, но тетя Фанни отстранила Хэзер и уселась сама.
— Пусть постоит, это ей на пользу, — фыркнула она, втискивая свою чудовищную тушу между подлокотниками кресла. Кресло протестующе скрипнуло. — Может, здесь тебе будет удобнее, детка, — невозмутимо предложил лорд Хэмптон, отодвигая от стола другое кресло.
— Нет, — рявкнула тетя Фанни и ткнула пальцем в темный угол. — Это кресло для него.
Хэзер в удивлении оглянулась. В темном углу молча сидел мужчина, но Хэзер не могла разглядеть, кто это такой.
— Подсаживайтесь к нам, капитан Бирмингем, — грубовато предложила тетя Фанни. — Здесь самое место для янки.
У Хэзер сердце ушло в пятки, и она покачнулась.
— Благодарю вас, мадам, — ответил неторопливый, уверенный голос. — Мне и здесь неплохо.
Когда до Хэзер донесся этот знакомый голос, у нее подогнулись колени. Она почувствовала, что погружается в спасительный и блаженный обморок.
— Она же падает! — встревоженно воскликнул лорд Хэмптон, подхватив Хэзер. Он осторожно опустил ее в кресло, отвергнутое капитаном Бирмингемом, вытащил свой платок, смочил его водой из кувшина и приложил к бледному лбу Хэзер. — Что с тобой, дорогая? — спросил он, когда пеки Хэзер затрепетали и приподнялись.
— Не балуйте девчонку, лорд Хэмптон, — предостерегла его тетя Фанни. — Это при виде вас она позволяет себе такое.
— А по-моему, ей просто необходимо отдохнуть от жизни с вами, — возразил лорд, рассерженный равнодушием этой женщины.
— Со мной все в порядке, — слабо пробормотала Хэзер.
— Как ты меня напугала! — Лорд Хэмптон дрожащими руками отвел волосы с ее лба.
— Простите, — ответила Хэзер. — Я не хотела вас пугать. Теперь мне уже лучше.
Но Хэзер еще дрожала, чувствуя на себе испытующий взгляд. Непослушными пальцами она запахнула ворот платья, припомнив, что один из сидящих здесь людей способен взглядом сорвать с нее одежду и увидеть под ней нагое тело.
— Давайте покончим с этим, — потребовала тетя Фанни. — Послушаем, что она скажет.
Лорд Хэмптон неуверенно взглянул на Хэзер, опасаясь, что она снова лишится чувств. Хэзер с трудом улыбнулась, чтобы успокоить старика, и он вернулся на место во главе стола.
— Ну, милочка, лорд Хэмптон хочет убедиться, что он привлек твоего капитана к суду по заслугам, — заявила тетя Фанни.
Хэзер медленно перевела взгляд с тетки на старого лорда. Она была слишком ошеломлена, чтобы понять, о чем идет речь. Лорд Хэмптон нахмурился:
— Да будет вам известно, мадам, у меня есть язык, и, ручаюсь, он красноречивее вашего. Если вы не возражаете, я хотел бы изложить суть дела сам.
Тетя Фанни в гневе откинулась на спинку своего кресла и закрыла рот.
— Благодарю, — коротко отозвался лорд Хэмптон и вновь повернулся к Хэзер.
— Дорогая, — неторопливо начал он, — поскольку я человек чести, я не могу привлечь капитана Бирмингема к ответственности, пака не буду знать наверняка, что он — отец твоего ребенка. Если был кто- нибудь еще…
— Кроме него — никого, — поспешила заверить его Хэзер, устремив взгляд на собственные руки. Она рассматривала их так, словно хотела запомнить навсегда. — После того как я сбежала от него, я отправилась в дилижансе к дяде. Между деревней и городом дилижанс ходит всего раз в день. Он прибыл в деревню в сумерках, остальной путь до дома я проделала пешком. По дороге я никого не встретила, а если бы и встретила, у меня не было желания ни с кем даже заговаривать. Тетя может подтвердить, в какое время я появилась у нее дома.
— И с тех пор она все время находилась у меня на глазах, — торжествующе добавила женщина.
Лорд Хэмптон взглянул на дядю Джона, заметил подтверждающий кивок и повернулся к Хэзер.
— Хэзер, а что было до встречи с капитаном? — смущенно спросил он.
Хэзер густо покраснела и промолчала.
— Это мой ребенок, — донесся из темного угла уверенный голос.
Тетя Фанни торжествующе хихикнула и с победным видом обернулась к лорду Хэмптону:
— Ну, что я вам говорила? Теперь вы согласны?
— Да, — устало вздохнул он. — Только чтобы возместить чудовищную несправедливость, по которой Хэзер пришлось жить с такой женщиной, как вы. Я проклинаю тот день, когда позволил вам забрать ее к себе. Вам следовало беречь эту бесценную жемчужину. — Он сердито обернулся к дяде Джону, который сидел с пристыженным видом: — И вы, родственник Хэзер, ничего не стоите в моих глазах. Вы мне отвратительны.
— Ладно, а сама девчонка? — перебила тетя Фанни. — Ведь она сама все натворила. Это она улеглась в постель с этим негодяем.
— Нет! — воскликнула Хэзер.
Невольное восклицание вырвалось у нее прежде, чем она поняла это. Тетя Фанни обернулась и влепила Хэзер пощечину — с такой силой, что на нижней губе девушки показалась кровь, а щеку словно обожгло огнем.
Сквозь слезы боли Хэзер видела, как лорд Хэмптон вскочил, яростно ударив кружкой эля об стол.
— Мадам, ваши поступки отвратительны! — угрожающе обратился он к тетке. — Ваши манеры не лучше, чем у варвара, и будь вы мужчиной, я потребовал бы удовлетворения за ваш поступок. А теперь, по-моему, Хэзер будет лучше вернуться в постель — понятно, почему она так напугана!