* 21 *

того, что

* 22 *

В оригинале: 'But, look, where sadly the poor wretch comes reading'.

* 23 *

он

* 24 *

король

* 25 *

В оригинале: «Now say you by that?» (Что вы хотите этим сказать?). — Ред. 14 Зак. 83

* 26 *

«Скок-скок со всех ног» — в переводе Б. Пастернака.

* 27 *

машина

* 28 *

В оригинале: «Hamlet does it net, Hamlet denis it».

* 29 *

Розенкранца и Гильденстерна. — Ред.

* 30 *

С точки зрения смерти (латин.) — перифраз — sub specie aeterjuitatis — «с точки зрения вечности» (латин.). — Ред.

* 31 *

через

* 32 *

«Пророчество о Думе. — Кричат мне с Сеира: сторож? сколько ночи? сторож! сколько ночи! Сторож отвечает: приближается утро, но еще ночь. Если вы настоятельно спрашиваете, то обратитесь и приходите» («Книга пророка Исайи», XXI, ст. 11-12).

* 33 *

«…Там все мистическое… Там ночная сторона, женская природа жизни, воспринимающая, рождающая, там мы слышим веяние созидания».

* 34 *

Ужас судьбы (латин.).

* 35 *

В указателе даны имена, встречающиеся в тексте и комментариях Л. С. Выготского;

* 36 *

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату