* 21 *
того, что
* 22 *
В оригинале: 'But, look, where
* 23 *
он
* 24 *
король
* 25 *
В оригинале: «Now say you by that?» (Что вы хотите этим сказать?). — Ред. 14 Зак. 83
* 26 *
«Скок-скок со всех ног» — в переводе Б. Пастернака.
* 27 *
машина
* 28 *
В оригинале: «Hamlet does it net, Hamlet denis it».
* 29 *
Розенкранца и Гильденстерна. — Ред.
* 30 *
С точки зрения смерти (латин.) — перифраз — sub specie aeterjuitatis — «с точки зрения вечности» (латин.). — Ред.
* 31 *
через
* 32 *
«Пророчество о Думе. — Кричат мне с Сеира: сторож? сколько ночи? сторож! сколько ночи! Сторож отвечает: приближается утро, но еще ночь. Если вы настоятельно спрашиваете, то обратитесь и приходите» («Книга пророка Исайи», XXI, ст. 11-12).
* 33 *
«…Там все мистическое… Там ночная сторона, женская природа жизни, воспринимающая, рождающая, там мы слышим веяние созидания».
* 34 *
Ужас судьбы (латин.).
* 35 *
В указателе даны имена, встречающиеся в тексте и комментариях Л. С. Выготского;
* 36 *