(Уходит и вбегает опять.)
А!.. Дона Анна
Что с тобой? A!.. Входит статуя командора .
Дона Анна падает.
Статуя
Я на зов явился. Дон Гуан
О боже! Дона Анна! Статуя
Брось её, Всё кончено. Дрожишь ты, Дон Гуан. Дон Гуан
Я? нет. Я звал тебя и рад, что вижу. Статуя
Дай руку. Дон Гуан
Вот она... о, тяжело Пожатье каменной его десницы! Оставь меня, пусти – пусти мне руку... Я гибну – кончено – о Дона Анна! Проваливаются.
Пир во время чумы (из вильсоновой трагедии: The City of The Plague)
Улица. Накрытый стол. Несколько пирующих мужчин и женщин.
Молодой человек
Почтенный председатель! я напомню О человеке, очень нам знакомом, О том, чьи шутки, повести смешные, Ответы острые и замечанья, Столь едкие в их важности забавной, Застольную беседу оживляли И разгоняли мрак, который ныне Зараза, гостья наша, насылает На самые блестящие умы. Тому два дня наш общий хохот славил Его рассказы; невозможно быть, Чтоб мы в своём весёлом пированье Забыли Джаксона! Его здесь кресла Стоят пустые, будто ожидая Весельчака – но он ушёл уже В холодные подземные жилища... Хотя красноречивейший язык Не умолкал ещё во прахе гроба; Но много нас ещё живых, и нам Причины нет печалиться. Итак, Я предлагаю выпить в его память С весёлым звоном рюмок, с восклицаньем, Как будто б был он жив. Председатель
Он выбыл первый