– А кто такой лорд Куэнби, мадам? И почему вы обязаны ехать к нему, и даже на несколько дней? – недоумевала Гизела.
– Он был другом моего свекра, покойного императора, – пояснила императрица. – И он все время переписывался с моим мужем. Они обменивались длинными посланиями – скучнейшими эпистолами, уверяю тебя, я читала некоторые из них. А когда я сказала, что хочу поехать в Англию поохотиться, император настоял на том, чтобы я навестила его старинного друга. Естественно, я пообещала выполнить его просьбу. Я еще не знала тогда, что этот визит совпадет по времени с появлением капитана Миддлтона, который приедет специально, чтобы сопровождать меня на охоте; я не знала, что наступит отличная погода для охоты и что мне придется пожертвовать тремя драгоценными днями ради того, чтобы выслушивать воспоминания восьмидесятилетнего старца.
Императрица неожиданно протянула Гизеле руку.
– Я знаю, что могу показаться эгоисткой, – сказала она. – Но не думай обо мне плохо. В моей жизни так мало удовольствий. Если бы ты только знала, что значит вырваться на волю, оказаться свободной и ничем не связанной, в окружении своих друзей, иметь возможность ездить верхом сколько тебе заблагорассудится. А у меня и без того осталось так мало дней, так мало! В Вене я обязана быть к пятому апреля. Ну как можно потерять хотя бы один из таких дорогих дней?
– О, я понимаю! Понимаю! – воскликнула Гизела. – Ну конечно, я притворюсь, что я – это вы, если такое возможно! Если вы уверены, что лорд Куэнби ничего не заподозрит.
– Но почему он должен что-то заподозрить? – спросила императрица.
– Во-первых, мне далеко до императрицы, – сказала Гизела. – А кроме того, меня там увидят и другие – прислуга в доме, жители поместья.
Императрица всплеснула руками.
– Послушай меня, – произнесла она, – Если берешься за дело, то делать его нужно как следует. И если ты собираешься выдать себя за императрицу, то ты должна выглядеть в точности как я. Мы одного с тобой роста и телосложения, так что мои платья тебе подойдут. Мой парикмахер – дорогая Фанни Анжерер – сможет причесать тебя в точности как меня. Я дам тебе свои меха и драгоценности, а еще с тобой поедет одна из моих фрейлин. И ты все еще полагаешь, кто-то усомнится и осмелится предположить, что ты вовсе не та, за кого себя выдаешь? Возможно ли, чтобы кто-то подошел ко мне и заявил: «Вы – не императрица Австрии»? Да ему просто смелости не хватит. Кроме того, ты будешь путешествовать, само собой разумеется, как графиня де Гогенемз.
– Когда вы говорите, все кажется таким простым, мадам, – сказала Гизела.
– Все и будет очень просто, – с уверенностью заявила императрица. – Так, дай подумать. Сегодня у нас вторник. Ты должна приехать ко мне в четверг рано утром. Я пошлю письмо твоему отцу, в котором приглашу тебя погостить несколько дней у меня. Твой отец подумает, что это вполне естественно. А ты уедешь отсюда в пятницу утром. До замка Хок нужно добираться почти целый день.
Вот так все и решилось. Гизела отправилась домой в полном смятении чувств. Она настолько была погружена в свои мысли, что едва слышала брань мачехи на следующий день, едва замечала боль, когда та таскала ее за уши и волосы по комнате, крепко вцепившись в руку девушки, чтобы показать пыль на спинате[5], которую та якобы забыла вытереть.
– Так ты думаешь, что можешь теперь задаваться, раз обедала с императрицей, – презрительно усмехалась леди Харриет, сопровождая свои слова яростным подзатыльником. – Я покажу тебе, что манерность и чванство в этом доме не пойдут тебе на пользу. Вытри клавиши, ленивая девчонка, а когда сделаешь это, отправляйся наверх и займись шитьем. Там тебе хватит работы на весь день.
Гизела не отвечала. Она ждала, прислушиваясь, не постучат ли во входную дверь с письмом – приглашением в Истон Нестон.
Проходили часы; Гизела начала уже думать, что императрица о ней забыла. От этой мысли ее охватило отчаяние. Наверное, императрица передумала, наверное, утром весь план замены одного лица другим показался ей чересчур фантастическим, чтобы принять его всерьез. Гизела совсем пала духом. Какие они были в Истон Нестоне все веселые, счастливые, молодые. Да они и не вспоминают о ней больше. Скучная, совсем еще зеленая деревенская простушка, которой случайно досталось смутное, едва уловимое сходство с их любимой императрицей.
Но к вечеру приглашение прибыло. Его доставил грум, приехавший верхом, и отец, который только- только успел вернуться с охоты, распечатал письмо.
– От кого это? – грубо спросила леди Харриет.
– Императрица хочет, чтобы Гизела провела несколько дней с ней в Истон Нестоне. Завтра пришлют карету. У нас есть чернила?
– Не хочешь ли ты сказать, что собираешься ее отпустить? – воскликнула леди Харриет, пока сквайр, поднявшись из кресла и тяжело ступая, шел к письменному столу, которым очень редко пользовался.
– Безусловно, – ответил он. – А разве есть причина, чтобы отказать?
– Боже мой, конечно, есть! – завопила леди Харриет. – Почему она должна праздно болтаться, когда в доме полно работы? Ну какое у императрицы может быть до нее дело?
– Если ее величество так любезна, что приглашает Гизелу к себе, то не нам интересоваться, зачем она это делает, – заметил сквайр.
– А я интересуюсь, – заявила леди Харриет и, вскочив, подошла к столу, за которым сидел сквайр. – Девчонке там не место. У нее нет ни одежды, ни манер, ни образования, чтобы вращаться в обществе.
– Об этом судить императрице, – коротко заметил сквайр.
– И если уж зашел об этом разговор, то подходящий ли там дом для девушки? – спросила леди Харриет с ехидной ноткой в голосе. – Могу тебе сказать, что люди уже поговаривают о делишках в Истон Нестоне. Я слышала, что твоя драгоценная императрица и Бэй Миддлтон…
– Довольно!
Сквайр с такой силой ударил кулаком по столу, что чернильный прибор подпрыгнул и загрохотал.
– Я не позволю тебе повторять подобные сплетни. Это ложь, слышишь? Есть люди, которые опорочат все и всех. Но что бы ни говорили о Бэе Миддлтоне – это ложь. Он – джентльмен, и он мой друг. Если императрица одаривает его своей дружбой, то потому, что она, как и все мы, преисполнена глубочайшего уважения к человеку, который на охоте с собаками даст сто очков любому ездоку в этой стране. В той клевете и сплетнях, что ты собираешься повторить, нет ни слова правды, и я не желаю их слушать. Побереги эту гадость для тех, кому она доставляет удовольствие, и пусть дьявол заткнет им глотки, чтоб они подавились.
Сквайр говорил с такой яростью, что впервые в жизни леди Харриет промолчала. Она ни слова не проронила, пока он писал благодарственное письмо и звонил в колокольчик, чтобы слуга передал его послание груму.
И только когда Гизела спустилась вниз к чаю, леди Харриет набросилась на нее с таким бешенством, что девушка отшатнулась от мачехи, как от спущенного с цепи зверя. Но даже леди Харриет не смогла подавить чувства радостного ожидания в душе Гизелы, когда на следующий день карета, присланная за ней, увозила ее из Грейнджа.
Приехав в Истон Нестон, она не встретила никого из знакомых. Ее поспешно проводили наверх, и весь день на нее примеряли наряды, делали ей прически и ухаживали за ее лицом. Наконец-то она поняла, зачем нужны многочисленные флаконы с золотыми пробками на туалетном столике императрицы. Она также узнала секреты, с помощью которых императрице удалось сохранить свою легендарную красоту.
Мария, камеристка императрицы, протерла лицо Гизелы сливками из коровьего молока и оставила так, чтобы они глубоко проникли в поры.
– У ее величества есть две специальные коровы дома, – непринужденно болтала Мария, – они даже путешествуют с ней – Дейзи и Путей. Их купили во Франции и приставили к ним смотрителя, который ухаживает за ними. Ее величество полагает, что молоко от этих коров обладает особым свойством, чрезвычайно для нее благотворным.
Мария промокнула лицо и шею Гизелы от сливок, а затем воспользовалась вяжущим средством – крепко взбитым яичным белком с добавлением оливкового масла. Когда после этой процедуры кожа на лице стала гладкой и упругой, она удалила остатки белка кремом, приготовленным из луковиц голландских лилий.
– Изготовлен по личному рецепту ее величества, – с гордостью отметила Мария. – Он до самых