Тикако, и постучал пальцем по виску. — Если экстрасенсорное восприятие означает способность активизировать те разделы мозга, которыми не пользуется большинство людей, то следует признать, что вполне естественно обладать и другими подобными способностями. Человек, способный быстро бегать, равно годится и для легкой атлетики, и для тенниса — и там и там требуется быстрота как способность быстро перебирать ногами и быстро реагировать. Здесь то же самое. Нет ничего необычного в том, что у человека, обладающего какой-либо способностью, ей сопутствует другая, близкая по характеру.

18

Скептическое отношение, видимо, отразилось на лице Тикако. Макихара засмеялся, покачал головой и вернулся к схеме размещения палат, вывешенной на стене.

— В общем, я хочу сказать, что Каори Курата обладает мощным природным даром пирокинеза, и, похоже, не только им одним.

— В число этих даров входит психометрия?

— Именно. Она способна проникать в память человека, с которым входит в контакт. Она читает не мысли, а именно воспоминания. И не только у людей. Она может считывать отпечатки прошлого с предметов. На Западе люди с психометрическими способностями помогают полиции расследовать преступления. Можно сказать, что это довольно распространенный вид психических способностей.

— Но…

Макихара нашел наконец номер палаты и двинулся по коридору так стремительно, что развевались полы его длинного пальто. Тикако засеменила побыстрее, чтобы не отстать от него.

— Похоже, у нее есть и задатки телекинеза. Помните разбитые чашки на столике?

Теперь уже Тикако покачала головой.

Они подошли к палате Каори Курата. На двери висела табличка с надписью: «Посетители не допускаются». Макихара, должно быть из уважения к надписи, вначале постучал в другую половинку двери, но затем вошел, не дожидаясь ответа.

Интерьер палаты напоминал гостиную. Напротив окна стояла белоснежная кровать, неподалеку размещалась обитая кожей кушетка. Каори Курата сидела на постели, опираясь спиной на подушки, а возле кровати находилась ее мать.

У девочки округлились глаза, когда она увидела вошедших. Мать вскочила на ноги, чтобы помешать им, но, прежде чем она успела произнести хоть слово, Макихара успел приветливо спросить:

— Каори, как ты себя чувствуешь?

Какое-то мгновение девочка смотрела на него, не отвечая, потом взглянула на мать, и та заговорила вместо нее:

— Пожалуйста, уходите отсюда. Дочь не в том состоянии, чтобы разговаривать с полицией. — Голос госпожи Курата слегка дрожал.

— Мы просто зашли узнать, как ее самочувствие, — поспешила успокоить ее Тикако. — Хотели удостовериться, что никто из вас не пострадал.

Госпожа Курата явно смутилась. Она опустила глаза и, то и дело сжимая и разжимая пальцы, снова попросила их удалиться.

Макихара посмотрел ей прямо в глаза:

— Мы пришли поговорить не с вашей дочерью, госпожа. Мы хотим поговорить с вами.

Это обескуражило женщину еще сильнее. Она стискивала кулаки так, словно выжимала полотенце.

— Со мной? О чем же?

Каори коснулась материнской руки своей маленькой ладошкой. Госпожа Курата разжала кулаки, но пальцы у нее по-прежнему заметно дрожали.

— Мама… — Каори говорила тихо, но на удивление твердо. — Мама, можешь им довериться. Они заслуживают доверия.

Тикако еле слышно ахнула. Макихара отнюдь не выглядел удивленным и неподвижно стоял у двери.

— Он знает. Он все поймет. Я убедилась в этом, так что поговори с ним. Мама, надо кому-то рассказать обо всем. Не может же это продолжаться до бесконечности.

В ней не осталась и следа от той капризной принцессы, которая, прижимаясь к Митико, кричала на Тикако. В ее глазах появился здоровый блеск, чего не было прежде.

— Каори… — Госпожа Курата взяла дочь за руку. Похоже, именно она нуждалась в поддержке дочери, а не наоборот.

Девочка вновь повернулась к Макихаре. Голосок у нее был детский, но твердый:

— Детектив, вы ведь знаете о людях, способных зажигать огонь?

Макихара молча кивнул. Тогда Каори посмотрела на Тикако. Тикако почувствовала, что у нее пересохло в горле.

— Эта госпожа детектив считает, что все поджигала я. Все правильно, но я хотела бы, чтобы вы знали, что делала я это не по злому умыслу и не для забавы. Потому-то я так и расстроилась. Потому и цветы в вазе загорелись. — По мере того как Каори рассказывала, ее речь становилась все более торопливой, слова набегали друг на друга. — Так получается всегда. Я… я вовсе не собираюсь ничего зажигать — это происходит само собой! Иногда человек, который мне не нравится, слишком близко подходит ко мне, иногда кто-то говорит мне неприятные слова. Но иногда ничего подобного. Просто погода плохая, или я неудачно ответила на экзамене, или у меня заболел живот. Даже такие мелочи могут вызвать огонь. Я не справляюсь с этим!

Госпожа Курата обняла дочь и прижала ее головку к себе:

— Не стоит об этом говорить сейчас. Тебе надо отдохнуть.

Девочка замолчала и, тяжело дыша, зарылась лицом в материнские объятия. Госпожа Курата крепко обняла ее, а потом обернулась к полицейским. Глаза у нее покраснели, на лице обозначились морщины. Она словно постарела прямо на глазах.

— Здесь разговаривать не стоит. Должен прийти муж… и домработница. Пойдемте куда-нибудь в другое место.

Госпожа Курата явно опасалась, что их могут заметить. В конце концов она предложила устроиться в ее машине на больничной стоянке. От новой темно-серой иномарки исходил запах кожи и металла. Тикако поместилась на водительском сиденье, а Макихара с госпожой Курата сели сзади.

— Не поведете ли вы машину? — Госпожа Курата отчаянно боялась, что ее увидят. — Попробуйте припарковаться где-нибудь в незаметном месте. Когда муж приезжает, он всегда останавливается именно здесь.

— Есть причина, почему вы так боитесь, что муж увидит, как мы с вами разговариваем?

На этот вопрос женщина ответила не сразу. Она посидела с отсутствующим видом, словно думая о чем-то другом, но потом с усилием кивнула:

— Да. Мой муж… он не понимает Каори.

— Не понимает ее чувства? Или способности?

Госпожа Курата опустила голову:

— И то и другое. В общем-то, это одно и то же.

Пока Тикако осторожно вела непривычную машину, где водительское сиденье располагалось с левой стороны, госпожа Курата вынула из сумочки носовой платок и промокнула глаза.

— Вот это место подойдет? — Тикако старалась говорить помягче. — Без обогревателя будет довольно прохладно. Может, я схожу за горячим напитком?

— Нет, спасибо, — отказалась госпожа Курата. — Но можно мне сигарету?

Макихара вытащил из кармана пальто пачку сигарет и предложил ей. Женщина вынула из пачки сигарету, хотя ей понадобилось для этого несколько попыток, а потом с трудом прикурила от зажигалки Макихары — так у нее дрожали руки.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату