— Я знаю, сколько вы получаете, — сказала новая подруга, — и что вы содержите ребенка. Прошу вас: даже не думайте ни о каком подарке. Не нанимайте никого, чтобы побыть с малышом. Приходите с ним — это будет для меня подарком.
Сандра довезла Шерри до конторы ССФ, и едва Шерри вошла, как зазвонил телефон. Подбежав к телефону, она, запыхавшись, ответила:
— Союз сельхозрабочих... — И тут же услышала голос Майка:
— Привет, Шер. — Слова эти словно бы укутали ее душу в мягкую, теплую ткань. — Как дела у вас в Тампе, а?
— Ммм, все в порядке, — ответила она чужим голосом.
Майк объявил, что до пятницы не вернется, и тоже замолчал. Молчание длилось довольно долго.
— Я вот тут размышлял над нашим разговором в ту пятницу, — сказал он наконец, — и не помню, пригласил ли я тебя на свадьбу сестры. Церемония состоится в субботу, я понимаю, что поздно об этом говорю...
— Она пригласила меня сегодня.
— Очень хорошо. — Он снова замолчал, словно раздумывая. — Ты не возражаешь, если мы явимся вместе? Мы же друзья. А мне нужна «моя» девушка. Обещаю вести себя прилично.
У Шерри внутри все запротестовало.
Нет! — кричал внутренний голос, ты поплатишься! Но тебе же хочется, возражал другой голос, сторонник риска, — Шерри к нему редко прислушивалась. Лайза была врунишкой, продолжал этот голос, а ты не желаешь признать... Ведь ты уже по уши влюблена в него.
Выслушав оба голоса, Шерри рассудила, что приглашения, полученные почти одновременно от сестры и брата, — прекрасный повод получше познакомиться с остальными членами семьи.
— Я согласна, — сказала она, удивляясь своему спокойному, небрежному тону.
Дальше они поговорили о Джейми и о том, как он провел свой первый день в яслях. Положив трубку, Шерри поняла, что разрывается между чувством вины и душевного подъема. Свои мысли она, однако, сосредоточила на практической стороне дела: надеть мне совершенно нечего, думала она, денег на новое платье нет и не предвидится.
В субботу Майк заехал за Шерри и ребенком, красивый как Бог, с цветком на лацкане темного пиджака. Что касается Шерри, она надела платье, сшитое лет десять назад для выпускного бала в школе, — в тот день на ней была форменная шапочка и мантия поверх платья. Теперь платье претерпело изменения: раньше это творение из полупрозрачного белого ситца, с разбросанными на нем букетами мелких и нежных голубых цветочков, было украшено скромным кружевным воротником и длинными пышными рукавами. Благодаря усилиям девушки и старой швейной машины оно превратилось в вечерний туалет с огромным декольте и рукавами «фонариком», почти целиком открывающими ее прелестные руки. В соответствии со стилем платья она вколола в волосы сбоку букетик амарантов. Сами волосы, как правило прямые и не достающие до плеч, она завила, и теперь ее лицо обрамляли романтические волны.
Когда Шерри открыла Майку дверь, он онемел. Поймав ее руки, он смотрел на нее не отрываясь и думал: она потрясающе женственна, настоящая леди, при этом у нее есть и характер. Еще никогда он не встречал девушки с высоко развитым чувством порядочности. Единственной до нее с таким же чутьем была его мать. Он не сомневался, что, если завоевать сердце Шерри, в ней проснется женщина, страстная и отдающаяся целиком, душой и телом. Он начинал мечтать о ней так же, как когда-то о другой, с которой все кончилось плачевно.
С его точки зрения, у Шерри не было ничего общего с той ненадежной, легкомысленной «партнершей», которой он был готов предложить руку и сердце. Разве что небольшое внешнее сходство...
— У-у-у, какая конфетка, — басом проурчал Майк. Он снял напряжение первых минут своей неотразимой улыбкой. — Не бойся, не съем, я буду вести себя как настоящий джентльмен.
Они взяли с собой и Джейми, ведь Сандра любезно это разрешила, тем более что бабушка чувствовала себя неважно. Шерри нарядила мальчика в матроску, купленную в уцененке недалеко от дома. Малыш был очарователен с его полными ножками, розовыми щечками и длинными темными ресницами. Он упрямо подползал к ним, словно маленький поезд, и теперь изо всех сил старался встать, цепляясь за ногу Шерри.
Майк нагнулся и сгреб его в охапку; они улыбались так похоже, что сердце Шерри чуть не разорвалось.
— Как поживаете, молодой человек? — спросил Майк. — Как вы вели себя всю неделю? Маму слушались?
— Он всегда хорошо себя ведет, даже когда ломает все подряд, правда, пупсик? — промурлыкала Шерри, целуя ребенка в темноволосую макушку и пытаясь скрыть свое волнение.
Стоя вплотную к Майку, она вдыхала запах лосьона, которым он пользовался после бритья. Боже, какой приятный запах... сочетание мха и каких-то специй; лосьон этот подчеркивал его собственный, естественный запах. Возьми себя в руки, скомандовала Шерри: да, приятно ехать на свадьбу вместе с ним, в качестве его девушки, но для тебя это только роль. Ты играешь ее с целью понять Майка изнутри. Такая возможность может представиться быстрее, чем ты думаешь.
Цепляясь за эту мысль, Шерри схватила сумку с подгузниками и питанием для Джейми, пожелала бабушке, следившей за сборами с кислым лицом, как следует отдохнуть и поспешила вслед за Майком к свежевымытой машине. Свадьба должна была состояться недалеко, в церкви того прихода, где жили Руисы, и вскоре Майк и Шерри были на месте. От самых ворот и до входа выстроились корзины с белыми гладиолусами, присланные владельцами цветочных магазинов.
Они специально приехали пораньше — за час с небольшим, — потому что Майк, как один из шаферов, должен был рассадить гостей по их местам в церкви. И вообще помочь в случае неожиданных затруднений.
— Хочешь занять свое место прямо сейчас? — спросил Майк, слегка касаясь плеча Шерри. — Или поиграешь с Джейми в одной из гардеробных? Тогда я приду за тобой прямо перед началом церемонии. — Шерри испытала наслаждение от его легкого, мимолетного прикосновения. — Почти все мои племянники и племянницы будут в этих комнатах ходить на голове, а невеста и ее подружки — наводить последний «глянец». У других родственников тоже есть дела, у каждого свое. Так что Джейми никому не помешает.
— Я думаю, последнее подойдет. — Шерри отметила про себя, что Майк довольно хорошо знаком с поведением детей, вынужденных сидеть в закрытом помещении. Видно, это потому, что он вырос в многодетной семье, подумала она.
Оказавшись вместе с ребенком в толпе родственников Майка Руиса, Шерри довольно быстро разговорилась с ними на смеси английского и испанского; все восторгались ее «очаровательным мальчуганом», а она между тем помогала смотреть за другими малышами, пока их матери устраивали у себя из волос на голове немыслимые башни и подправляли макияж.
Выросшая в крохотной семье, где несколько поколений было обескровлено побегами мужей или их преждевременной смертью, Шерри словно губка впитывала теплоту и доброжелательность, излучаемые членами этого многолюдного семейства. В отличие от семьи Хейз-Томпкинз, здесь почти у всех женщин мужья были не только живы, но находились сейчас рядом. И даже «безмужние» не выглядели такими несчастными, как ее бабушка и мать, насколько Шерри ее помнила. Женщины семьи Руис выглядели спокойными, уверенными в себе и раскованными.
Она почти с сожалением рассталась с ними, когда пришел Майк и забрал ее и Джейми, чтобы усадить на отведенные им места. Пробираясь в свой ряд, Шерри чувствовала направленные на них со всех сторон взгляды. Майк пожал ей руку, успокаивая ее и себя. Видимо, не в его привычках было ухаживать за женщиной на глазах у целой оравы друзей и родственников, да и для них это было редкое зрелище. А как он отнесется ко мне, если узнает мои планы и чья я сестра? — мелькнул у Шерри в мозгу совсем не ко времени и не к месту вопрос.