внимания на сидевшего напротив нее человека.
— Чем вы вообще интересуетесь? — в упор спросил Филдинг. — Только не рассказывайте мне про работу, экзотические наряды и молодых любовников.
Энн подняла на него ледяные глаза.
— Чем я интересуюсь, не имеет никакого отношения к моим служебным обязанностям, сэр.
— Все равно я хотел бы знать. — Его карие глаза смотрели на нее в упор.
Энн быстро опустила глаза, чтобы он не увидел, какое смятение охватило ее, и продолжала есть, не говоря ни слова.
— Кармоди, вы мне не ответили.
— Да, не ответила.
— Так все же, — настаивал он.
Энн наконец взяла себя в руки и метнула в него иронический взгляд:
— Вам хочется знать правду, сэр?
— Да, было бы очень интересно.
Энн положила на стол нож и вилку и заставила себя взглянуть ему прямо в лицо.
— Вы любите всегда и во всем брать верх. Я как личность вас совсем не интересую. Вы хотите знать про мою жизнь, чтобы при случае использовать это знание против меня же. Вы запасаетесь оружием. В бою все может пригодиться. Вы просто хотите всегда быть победителем.
Мгновение он изумленно молчал, потом откинул голову и расхохотался.
— А вы разве не такая же, Кармоди? Вы тоже любите одерживать победы. Мы друг друга стоим.
Широко улыбаясь, он отодвинул стул и встал из-за стола. По сравнению с ним все мужчины, которых Энн встречала раньше, были малоинтересными. Она вдруг почувствовала, что ходит по краю пропасти.
— Кофе будем пить в кабинете, — сказал Филдинг. Ему не терпелось взяться за работу. — Пора за дело, Кармоди.
В кабинете, в спокойной деловой обстановке, Энн стало легче. Филдинг опять был ее начальником, и только. И все-таки каждый раз, когда он вставал с места, подходил к ней и заглядывал через плечо, она замирала и у нее начинало бешено колотиться сердце.
Обедать они не пошли. Миссис Таер принесла им тарелку с бутербродами, а кофе она подавала через каждые полчаса. Наконец в четыре часа Филдинг объявил, что на сегодня довольно.
— Все, Кармоди. Идите отдыхайте. Скоро приедет сестра. Спускайтесь в гостиную в полседьмого.
Энн кивнула и ушла, радуясь, что у нее будет время прийти в себя перед новым испытанием, ведь ей придется провести в обществе Филдинга целый вечер. Она не видела миссис Маллори весь день, но надеялась, что опять сумеет использовать ее в качестве заслона от будоражившего ее присутствия Филдинга.
Энн уже пожалела, что поддалась на провокацию и привезла с собой действительно экзотическое платье, которое обязательно привлечет к ней внимание. Она даже подумала, не надеть ли все-таки серый костюм, но решила, что не стоит нарываться на скандал.
Поднявшись к себе, Энн разделась, накинула халат с драконами и прилегла на кровать, надеясь навести порядок в своих растрепанных чувствах. Но у нее ничего не вышло. В голове роились совершенно несуразные мысли, как она их ни гнала. Она начала было перелистывать журналы, которые ей оставила миссис Маллори, но читать ничего не хотелось. Дома включила бы магнитофон. Музыка всегда поднимала ей настроение. Окунувшись в нее, Энн забывала обо всем.
Ей надоело лежать. Она встала, приняла душ и помыла голову. Затем уложила волосы феном — на это ушло довольно много времени. Потом, решив, что, раз она собирается надеть китайское платье, терять ей уже нечего, Энн вставила контактные линзы и наложила тени на веки.
Она надела тонкие колготки, с опаской думая о доходящих почти до бедер боковых разрезах на платье. Мэтью Филдинг до сих пор видел ее только в сером костюме. У него глаза на лоб вылезут. И вдруг эта мысль развеселила Энн. Филдинг вывел ее из душевного равновесия — вот и она устроит ему встряску!
Платье облегало ее фигуру как змеиная кожа — переливающаяся кожа из шелковой парчи.
На ярко-синем — цвета глаз Энн — фоне золотой нитью был выткан рисунок, углом спускавшийся от плеч к талии. Такой же узор окаймлял подол, разрезы по бокам юбки и обшлага длинных элегантных рукавов. Стоячий воротник, доходивший до середины длинной шеи Энн, делал излишними какие-либо украшения. Платье необыкновенно шло Энн, и весь наряд удачно завершался шапкой коротко постриженных золотистых волос.
Энн надела на ноги изящные туфельки на высоких каблуках, каким-то чудом державшиеся на двух остроумно переплетенных золотистых ремешках, и оглядела себя в зеркале. Вы хотели экзотики, мистер Филдинг? Что ж, получайте!
Точно в половине седьмого Энн прошла по коридору к лестнице и остановилась наверху. Из гостиной доносились голоса — взрослых и детей. Сестра Мэтью Филдинга со своим семейством, очевидно, уже приехала. Сознавая, что ее появление наверняка заставит всех ошеломленно замолчать, Энн расправила плечи, высоко подняла голову и, собравшись с духом, стала осторожно спускаться по ступенькам. Не хватает еще зацепиться каблуком и скатиться вниз!
Когда она была примерно на середине лестницы, Филдинг, направляясь к бару за коктейлем, бросил взгляд в арочную дверь: не идет ли Энн? Время, которое он назначил, уже наступило, а он любил пунктуальность.
Увидев ее на лестнице, он остановился как вкопанный, выпучил глаза и издал какое-то сдавленное восклицание. Все замолчали. Филдинг с трудом оторвал ноги от пола, затем метнулся к подножию лестницы.
Энн ликовала. Гляди, гляди! И он глядел — на высокую грудь, тонкую талию, округлые бедра и рисовавшиеся под платьем длинные стройные ноги. Совсем забыв о приличиях, он растерянно бегал взглядом по туго обтянутой платьем фигуре, потом с усилием вскинул глаза к ее лицу.
— Куда делись ваши очки? — хриплым голосом проговорил он, словно пытаясь зацепиться за какую-то знакомую подробность ее внешности.
— Когда я наряжаюсь, я надеваю контактные линзы, мистер Филдинг, — ответила Энн. Она полностью владела собой. Внутри у нее гремела торжествующая музыка.
— Кармоди… — Филдинг перевел дух. — Вы опять взяли верх.
— Надеюсь, вы не находите мой туалет безвкусным? — спросила она, с наслаждением припоминая его оскорбительные слова.
Филдинг был одет в строгий костюм и белую рубашку; галстук был подобран с большим вкусом.
Он покачал головой.
— Вряд ли кому-нибудь придет в голову придираться к такому ослепительному наряду, — кротко ответил он.
Когда Энн спустилась с последней ступеньки, Филдинг церемонно предложил ей руку.
— Вы уверены, что вам не стыдно показаться со мной перед вашими гостями, мистер Филдинг? — с притворной неуверенностью осведомилась она. — Может, мне лучше переодеться в серый костюм?
— Кармоди, хватит, вы меня уже покарали, — взмолился Филдинг. — Признаю, что я на это нарывался. И получил нокаут. Придется мне смириться с поражением. Хотя у меня есть подозрение, что это будет не так-то просто.
Энн взяла его под руку, и они вошли в гостиную.
Все взгляды обратились на нее. Даже двое мальчиков — лет четырех и двух — и сидевшая на коленях у миссис Маллори совсем крошечная девочка смотрели на нее во все глаза. На миссис Маллори было очень красивое и модное платье из темно-красного шелка. Молодой человек лет тридцати медленно поднялся с кресла. Казалось, у него вот-вот отвалится челюсть. На нем был темно-серый строгий костюм. Возле камина стояла женщина лет двадцати шести в эффектном вечернем платье из зеленого бархата. При виде Энн ее глаза изумленно расширились.
Мэтью Филдинг представил Энн своих родственников:
— Моя сестра Элли Сандерс. Ее муж Брайан. И их дети по убывающей: Джейсон, Кайл и Леони. А это Кармоди, моя помощница. Можно называть ее Энн.
Филдинг произнес все это с непоколебимым апломбом, не показывая ни малейшего смущения по