покупать мне рубашку с оборками или еще что-нибудь в таком же духе.

Он резко повернулся и пошел к столу. У него были сжаты кулаки: вот-вот схватит ее за плечи и хорошенько встряхнет. У нее поползли по спине мурашки. У Филдинга была фигура атлета и взрывчатый темперамент. Плюхнувшись в кресло, он поднял на нее недобрый взгляд и проговорил угрожающим тоном:

— Объясните мне одно, Кармоди. Может быть, вам больше уже никогда не придется мне ничего объяснять.

Он помолчал, давая ей время осознать, что его терпение на исходе. Не пугай, подумала Энн. Нечего угрожать увольнением, не так уж я от тебя завишу — в случае чего найду себе приличную работу в другом месте, даже если не такую престижную и интересную.

— Если вам так нравятся эти… костюмы, — ядовито проговорил он, — в которых — вы не можете это отрицать — скромность доведена до крайности, что вас дернуло купить мне эту мерзость в оборочках?

Собственно говоря, в ответ на это Энн следовало бы заявить об уходе, но ею руководило только одно желание: сокрушить в этом самонадеянном самце уверенность в его мужском превосходстве. Она твердо встретила его свирепый взгляд и сказала урезонивающим тоном:

— Вы же сами сказали, что у меня плохой вкус, сэр. Может быть, будет лучше, если вы поручите кому- нибудь другому делать для вас покупки? Тогда у нас не будет причин для разногласий, и мы сможем спокойно заниматься работой.

Филдинг мрачно усмехнулся. Казалось, он растягивает губы лишь для того, чтобы показать, что полностью владеет собой и положением.

— Я уверен, что вы не повторите такой ошибки, Кармоди, — сказал он мягким и в то же время угрожающим голосом, чеканя каждый слог. — Я убежден, что вам не надо повторять одно и то же дважды.

Энн вздернула голову. Будь что будет, но она так просто не уступит. Не даст ему одержать

верх. С другой стороны, бросаться таким местом тоже ни к чему. Чувствуя, что балансирует между победой и поражением, она сказала, тщательно выбирая слова:

— Боюсь, сэр, что вам не следует доверяться моему вкусу. Вам не нравится одежда, которую я предпочитаю надевать на службу. Вы считаете, что она бесцветна и скучна. С другой стороны, у меня есть слабость к экзотическим нарядам — за стенами конторы. Эта слабость, видимо, и проявилась в выборе этой… «мерзости в оборках». Простите, сэр, но из этого можно сделать только один вывод: в вопросах одежды на меня полагаться не следует.

Сраженный ее логическими доводами, Филдинг, казалось, потерял дар речи.

— Черт побери, Кармоди! — наконец крикнул он, не найдя, что ей возразить. — Хватит спорить! Мы только даром теряем время.

И вдруг у него мгновенно изменилось выражение лица. Он заинтересованно приподнял бровь.

— А что вы имеете в виду под экзотическими нарядами, Кармоди? — со жгучим любопытством спросил он.

Ну конечно, нашел слабое место! В глазах у него заскакали чертики — он явно прикидывал, как будет выглядеть Энн, если вместо этого бесформенного костюма наденет что-нибудь вызывающее.

Дьявол! Энн готова была откусить себе язык. Сама виновата — не надо было давать ему повода! А он и обрадовался! Сделав глубокий вдох, чтобы как-то успокоить бешеный стук сердца, она сказала:

— Извините, сэр, мы действительно зря тратим время. Мне нужно подготовить вам сводку, о которой вы меня вчера просили и…

— Да-да, идите, — бросил он, все еще задумчиво ее разглядывая. — Когда будет готова, дайте мне посмотреть.

Сражение закончилось, и Энн, казалось, могла бы радоваться: если она его и не выиграла, то по крайней мере заставила Филдинга призадуматься. К сожалению, его мысли пошли не в том направлении, в каком ей хотелось бы. Следовало отступить для перегруппировки сил. Во всяком случая, места она не потеряла.

И при удобном случае опять сможет дать ему бой.

Энн повернулась к Филдингу спиной и вышла из комнаты своей обычной легкой походкой. Но для этого ей потребовалось все ее самообладание. Закрыв за собой дверь и опустившись на стул, она мысленно обрушила на Филдинга все известные ей ругательства.

Он опять сумел ее унизить, но в этом не было ничего нового: он и раньше не скрывал, что видит в ней в первую очередь тело. Женщины для него или предмет удовлетворения его желаний, или служанки. Но пусть только попробует еще раз так с ней обойтись! Пусть только попробует! Она ему прищемит хвост — или еще коечто!

ГЛАВА ТРЕТЬЯ

Прошло две недели. Энн понемногу успокоилась. Филдинг не поминал о скандале из-за рубашки и даже как будто сделал из него выводы. Он больше не посылал Энн в магазин и не бросал на нее задумчиво-оценивающих взглядов. Его любовницы не звонили, а если и звонили, он, по-видимому, сам брал трубку.

Собственно говоря, у них с Энн сложились прекрасные отношения. В деловых вопросах у них возникло полное взаимопонимание. Большую часть времени они были заняты подготовкой к конференции. На ней двести служащих из всех отделов фирмы услышат обзор ее текущей деятельности и о новых деловых инициативах, с тем чтобы каждый искал этим инициативам приложение в своей конкретной области.

Энн нравилось, что Филдинг делился своими планами расширения дела со всеми служащими фирмы, стремясь создать у каждого чувство причастности к ее успеху. Она уже не испытывала к нему такой неприязни, как поначалу, и даже совсем было решила называть его только «мистер Филдинг», но время от времени все же величала его «сэр»— чтобы сохранять между ними дистанцию.

Например, когда он улыбался.

Или когда, найдя удачное решение задачи, он весь лучился торжеством.

Энн не могла отрицать, что Филдинг — мужчина привлекательный. Пожалуй, самый привлекательный из всех, кто ей встречался. Но ей вовсе не все в нем нравилось. Она восхищалась его деловыми качествами, но как человек он был ей даже неприятен. И она не уставала себе об этом напоминать.

Энн любила свой служебный кабинет. Он был гораздо меньше кабинета Филдинга, но обставлен в том же стиле: кремовый ковер, мебель из светлого дерева, удобные кресла. Даже шкафы с папками и картотекой и ее собственный компьютер были кремового цвета. Конечно, из окна кабинета Филдинга открывался более красивый вид на гавань; но неужели придираться к пустякам. Энн считала, что ей очень повезло.

Как и везде, где ей доводилось служить, Энн быстро познакомилась с другими сотрудниками, но тесной дружбы избегала. В прошлом, узнав, что она дочь Шантенели, многие искали ее дружбы, и чаще всего из этого не выходило ничего хорошего. Но Энн отнюдь не чуралась людей и с удовольствием болтала с женщинамислужащими. С большим удовольствием, чем с мужчинами. Видимо, тут сказывалось воспитание в монастырской школе для девочек.

Особенно ей нравилась Сара Деннис, сидевшая в приемной Филдинга, хотя у них было не так уж много общих интересов. У Сары был муж и двое детей-школьников. Они с мужем только что купили старый дом и заново его отделывали. Так что Сара не могла говорить ни о чем, кроме как о своем доме.

Как-то раз Энн спросила ее о своих предшественницах.

— Мистера Филдинга я никогда ни с кем не обсуждаю, — твердо сказала Сара. — Он этого не любит, а я дорожу своим местом. — Она помолчала, бросила на Энн предостерегающий взгляд и добавила: — Могу сказать одно: я бы заметила, если бы он давал им какой-либо повод. И он как-то раз сказал: «Только дурак пачкает у себя в гнезде». Послушай моего совета: не вздумай в него влюбиться. Тебе же будет хуже.

Энн засмеялась: Сара зря о ней беспокоится.

— Что ты, зачем мне это? — сказала она и искусно перевела разговор на ремонт ее дома.

Однако она вздохнула легче. Значит, Филдинг считает глупостью «пачкать у себя в гнезде»? Наверно, поэтому он и перестал смотреть на нее этим оскорбительно-оценивающим взглядом. Кроме того, ей хотелось верить, что он теперь видел в ней не столько женщину, сколько дельного помощника.

А работать с ним было ужасно интересно. Ни одна минута у него не проходила даром. Из него так и

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

6

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату