тяжелых раздумий по поводу того, куда девать деньги? Такая ответственность его только смутит.
Кроме того, было бы очень удобно оставить его здесь вместе с Сесилом и Конни. Поехать дальше, так сказать, налегке. Тогда Карл будет отвечать только за самого себя и ни перед кем не отчитываться.
О, полная свобода — это так прекрасно!
Положив коробки на сиденье, Майрон повернулся, чтобы идти обратно к хижине. Карл вытащил из- за пояса пистолет, снял с предохранителя и прицелился ему в затылок.
Но нажимать на спусковой крючок передумал.
До мексиканской границы еще далеко. Майрон, конечно, тупой как дуб, но это все-таки лишняя пара рук и крепкая спина. Он без возражений делает то, что ему говорят. Он готов выполнять грязную работу. Это мул, а кто же убивает хорошего мула только за то, что он безобразный и тупой? Его используют.
Решив пока сохранить Майрона, Карл засунул пистолет обратно за пояс и закрыл багажник.
Через пятнадцать минут они были готовы к отъезду.
Майрон занял место на пассажирском сиденье, а Карл вернулся в хижину, чтобы последний раз взглянуть, не осталось ли там чего-то, что могло бы потом понадобиться.
Его взгляд упал на трупы. В утреннем свете они выглядели особенно гротескно. Они уже начали раздуваться, по открытым ранам ползали мухи. Скоро здесь будет стоять невыносимый смрад.
На короткий миг Карл почувствовал раскаяние, но отбросил его от себя так же, как отринул страх перед Божьим гневом, после того как буря утихла.
Он заставил себя думать, что Сесил и Конни получили по заслугам. Она была ничтожной шлюхой, от которой следовало ждать одних неприятностей. Он это понял сразу, как только ее увидел.
Убийство брата было не так легко оправдать. Но его тоже можно объяснить. Сесил был жалким трусом. Да к тому же упрямым. Он не хотел смириться с превосходством своего младшего брата.
Выживают наиболее приспособленные — это главнейший закон природы. Карл избавил человечество от двух его слабых звеньев, только и всего.
Он шутливо отдал трупам честь.
— Адье, ребята!
— Насколько я понял, слушая радио у себя в грузовике, света нет почти везде, — сказал Джек Анне за завтраком, состоявшим из хлеба с вареньем. Еда в холодильнике уже начала портиться. — Говорят, что может пройти несколько дней, прежде чем электрическая компания восстановит линии. Везде хаос. Сейчас мы предоставлены самим себе.
После завтрака он поднялся на крышу дома, пытаясь оценить ущерб. Чтобы все как следует починить, нужна кровельная дранка, но пока можно заткнуть дыры толем. Пожалуй, если собрать необходимые материалы, можно заново построить кладовую для инструментов. А вот крыша конюшни полностью разрушена, и для ее восстановления потребуется пригласить профессионалов. Когда телефон снова заработает, надо будет позвонить ветеринару, хотя рана у лошади вроде бы и не страшная.
Закончив с этим делом, он сказал Анне, что беспокоится насчет скота, и предложил ей вместе с ним и Дэвидом поехать посмотреть, что там случилось. Джек не хотел оставлять их одних без телефона.
Анна уложила провизию — Дэвид при этом настоял, чтобы нести свою долю отдельно, в рюкзачке, — а также взяла с собой фотоаппарат и фотопринадлежности, посчитав, что снимки, сделанные сразу после бури, будут полезны для переговоров со страховой компанией.
За железной аркой, обозначавшей границу ранчо Корбетта, всюду виднелись следы разрушений. На дороге валялись камни и сломанные ветви деревьев. Электрические провода были сорваны с опор. Дорожный указатель согнуло дугой. Лист проржавевшего металла с крыши корбеттовской конюшни отнесло на полмили в сторону. Стоявшая посреди пастбища старая ветряная мельница лежала на боку, разбросав вокруг свои крылья.
За поворотом Джек чуть не врезался в корову и едва успел нажать на тормоза. Остальные животные перешли дорогу и мирно паслись в придорожной канаве на другой стороне от шоссе.
— Смотри-ка, хитрые корбеттовские коровы нашли упавший участок изгороди.
С этими словами Джек вылез из грузовика. Крича и размахивая руками, он перегнал животных обратно на пастбище.
К счастью, он взял с собой инструменты и несколько запасных досок, так что смог наскоро залатать изгородь. К своему мысленному списку того, что надо приобрести, он сразу же добавил колючую проволоку.
— Дальше нам лучше пройти пешком, — сказал Джек, остановив грузовик возле ворот пастбища. — Не хочу пачкать машину.
На Анне были надеты башмаки Делрея. Хотя и чересчур просторные, они хорошо защищали от грязи и застоявшейся воды. На Дэвиде были его старые башмаки, но большую часть пути Джек нес его на руках.
Стадо от бури не пострадало. Насколько мог судить Джек, они не потеряли ни одной головы.
Он считал это почти что чудом, хотя и слышал, что такие бури подчас творят странные вещи, полностью разрушая одну сторону улицы и оставляя противоположную совершенно нетронутой.
Иногда они многие мили двигаются вдоль поверхности земли, сметая все на своем пути, а иногда скачут, как камень по воде, оставляя за собой лишь отдельные очаги разрушения.
Этот вихрь, видимо, прошел восточнее, миновав пастбище и сохранив в целости стадо.
Когда они возвращались к грузовику, Джек гадал, заметил ли Дэвид, что он держит Анну за руку. Даже если и заметил, то все равно ничего не сказал. Пожалуй, он пока еще не подозревал, что отношения мамы с Джеком стали совсем иными, но до сих пор у него и не было для этого оснований — утром Джек проскользнул вниз, на диван в гостиной, еще детого, как мальчик проснулся.
Для того чтобы устроить настоящий пикник, земля была слишком сырой, так что стол пришлось накрыть на сиденье пикапа. Обед состоял из бутербродов с арахисовым' маслом, свежих фруктов и консервированного сока. Джек не отрывал взгляд от Анны, и она улыбалась ему так, как женщина улыбается своему мужчине после хорошо проведенной ночи.
Эта едва различимая улыбка говорила о многом. В частности о том, что женщина знает все твои тайны — «тебе ведь хочется меня трахнуть, правда?» И каждый раз, когда Анна одаряла его подобной улыбкой, Джеку хотелось себя ущипнуть — не сон ли это.
Это был не сон. Это была реальность. Анна даже сказала ему, что любит его, и она не была при этом пьяной и не пыталась залезть в его кошелек. Она открыла ему свое сердце, и он ей поверил.
Они не представляли себе, что смотрят друг на друга уже очень долго. Но Дэвид это заметил.
— Почему вы молчите? Что-нибудь случилось? Вы сердитесь?
Джек взъерошил ему волосы.
— Ничего не случилось. Я просто смотрю на твою маму.
— Зачем?
Джек взглянул на Анну.
— Потому что она красивая, — сказал он, обращаясь не только к мальчику, но и к ней.
— Ты думаешь, она красивая?
— Гм!
Дэвид оценивающе посмотрел на Анну, как будто старался взглянуть на нее глазами Джека.
— Пожалуй, она ничего, — заключил он и вонзил зубы в сандвич.
— Дэвид! — помедлив, сказал Джек. — Ты не возражаешь, если мы с твоей мамой будем жить вместе?
Мальчик недоуменно наморщил лоб.
— Мы и так живем вместе, Джек.
— Я имею в виду, что твоя мама будет мне подружкой, а я буду ей дружком.
Дэвид нахмурился, но его лицо скорее выражало разочарование, нежели недовольство. Его идол рухнул с пьедестала.
— Я не знал, что тебе нравятся девочки, Джек, — чувствуя себя преданным, сказал он.
— Когда я был в твоем возрасте, они мне не нравились. Но со временем у меня появился к ним