Дэни прошлась вдоль еще одного ряда шкафов. Помня о дипломатическом прошлом Редпас, Дэни изумилась, обнаружив богатейшее собрание книг по искусству и предметам старины наряду с трудами по философии, истории и войнам.
Декоративное искусство ислама, китайская бронза, кельтская культура и иллюстрированные рукописи конца средневековья, похоже, были здесь в особой чести.
– Поразительно… – вновь прошептала Дэни.
– Что именно?
Вздрогнув, она обернулась.
Шон стоял рядом с ней – на расстоянии вытянутой руки. Дэни не слышала, как он подошел, и не ощутила его присутствие.
– Меня удивило обилие книг по искусству, – объяснила Дэни.
– Искусство – олицетворение сущности общества.
Дэни состроила гримаску, вспоминая о том, что увидела во время последнего посещения манхэттенских галерей.
– Значит, все мы безнадежно увязли в навозе, – сообщила она.
Шон нехотя улыбнулся.
Дэни не заметила этой улыбки. Она только что обнаружила первое издание старой французской монографии о персидских коврах.
– Я читала ее в переводе, – произнесла она, благоговейно открывая страницу с оглавлением. – Но и не мечтала приобрести оригинал. Наверное, он стоит несколько тысяч.
– Может быть, – абсолютно безразличным тоном отозвался Шон.
Том был порядком потрепанным – очевидно, он не застаивался на полке. Он соседствовал с современным трудом о средневековом холодном оружии, полным пространных рассуждений о незаметных, но практичных различиях одноручных и двуручных мечей.
– Поразительно, – в третий раз повторила Дэни.
– Вы о деньгах?
Дэни вскинула голову, поймав пристальный взгляд Шона, и ощутила странную дрожь, пробежавшую по всему телу.
– Нет, – ответила она, бережно ставя книгу обратно на полку. – О сочетании насилия и красоты. Это повторяющаяся тема библиотеки мисс Редпас.
– Она точное отражение жизни.
– Я бы хотела поспорить по этому поводу, но не могу.
– Значит, вы уже покинули башню из слоновой кости? – осведомился Шон.
Едва уловимое любопытство и насмешка в его голосе задели Дэни за живое.
– Я выбралась из своей башни слоновой кости много лет назад, – ровным тоном отозвалась она. – Я не пытаюсь отрицать существование насилия в окружающем мире, а затем каждый вечер запирать дверь на три замка и не замечать противоречия.
– Вы просто смирились с насилием?
– А разве у меня был выбор?
Шон почти улыбнулся.
– Простите, – произнес он. – Мало кто из людей воспринимает насилие как неотъемлемую часть жизни.
Дэни безбоязненно изучала Шона. В этот миг он выглядел менее опасным и грозным, чем при прежних встречах.
Однако под отлично сшитым пиджаком он прячет пистолет, напомнила себе Дэни.
– Всегда готовый к насилию, – произнесла она, думая вслух.
– Всегда готовый к смерти, – мягко поправил Шон. – Это разные вещи. Готовность к смерти – единственный способ достичь покоя в мире, полном насилия.
– Легко сказать! Особенно такому рослому и сильному мужчине, как вы. Вряд ли достойные соперники встречаются вам на каждом углу.
– Вы думаете?
– Уверена.
– Ошибаетесь. Не нужно обладать большой силой, чтобы спустить курок, – спросите любого из родителей, которые когда-либо оставляли заряженное оружие в неподходящем месте.
Дэни сделала гримаску, но спорить не стала. Тишину нарушил серебристый перезвон. Уже второй раз с тех пор, как Дэни вошла в библиотеку, хрустальные часы возвещали о наступлении следующего часа.
Радуясь подходящему предлогу, Дэни подошла к длинному столу в дальнем конце комнаты, который украшали часы.
Десять часов.
Дэни присела на длинный стол, разглядывая удивительную вещицу.
Прошло десять минут, а Дэни так и не сумела понять, как устроены эти часы.
А вот потрескивание огня в каменном камине поблизости было вполне понятным.
– Технология, основанная на использовании кристаллов, – объяснил Шон из-за спины Дэни.
Она вздрогнула от неожиданности. Этот человек двигался на редкость бесшумно при столь мощном телосложении.
– Весь шар резонирует, как кристаллы в обычных часах, – продолжал Шон. – В сущности, обе эти технологии были разработаны одними и теми же людьми. Кассандра помогла им с патентом.
Джиллеспи уселся в кожаное кресло перед пылающим камином и поежился, словно в разгар зимы.
– Дрянная штука, «чарли-фокстрот», – рассеянно пробормотал он, кивая в сторону часов.
– А что это значит? – невинно поинтересовалась Дэни.
Шон фыркнул.
– Совершенно непрактичная, – продолжал Джиллеспи. – Стоит дотронуться до часов, и они начинают врать. Каждая новая уборщица обязательно сбивает часы, и приходится тратить уйму времени, чтобы заново настроить их.
– Я хотела узнать, откуда взялось выражение «чарли-фокстрот», – сообщила Дэни.
Джиллеспи беспокойно зашевелился в кресле. Дэни запоздало пожалела о своем решении поддразнить его. Почему-то Джиллеспи менее уверенно общался с другими женщинами, когда поблизости находилась Редпас.
– Ну, выкладывай, Джилли, – подбодрил его Шон.
– Это же американский жаргон, – возразил Джиллеспи. – Вот и объясни сам.
Дэни обернулась и уставилась на Шона с таким видом, словно не имела ни малейшего представления, о чем идет речь. Только пляшущие огоньки в глазах выдавали ее.
– Это международный радиокод, – объяснил Шон. – «Чарли-фокстрот» заменяет буквы Сир – это пристойный способ назвать что-нибудь нецензурно.
– Он как-нибудь связан с окружением? – с непроницаемым видом осведомилась Дэни.
Джиллеспи изумился, но вскоре присоединился к хохочущему Шону.
– Очко в вашу пользу! – объявил Джиллеспи. – Оказывается, вы, профессор, не из тех людей, кто всю жизнь сидит в башне из слоновой кости. Дьявольски удачно сказано.
Прежде чем Дэни успела спросить, что имеет в виду Джиллеспи, дверь личного кабинета Редпас отворилась. Кассандра выглядела слегка осунувшейся, но на ее лице играла довольная улыбка.
– Один из моих давних коллег по Лэнгли сейчас связан с управлением по борьбе с наркотиками в Таиланде, – сообщила Редпас. – Он поддерживает тесные контакты с работниками службы паспортного контроля во всех аэропортах региона.
Джиллеспи ждал, мгновенно напружинившись. С Шона тоже слетела вся безмятежность. Редпас зевнула.
– Извините.
– Только если дождемся хороших вестей, – предупредил Шон.