этих мыслей, быстро нарастало, захватило ее, и скоро Джеки уже почувствовала слабость во всем теле.
Когда она через несколько секунд открыла глаза, то почему-то совсем не удивилась, увидев того самого высокого темноволосого мужчину, который обратил на себя ее внимание в «Клариджезе». Склонившись над Селией, он чмокнул ее в щеку в знак приветствия.
— О милый Джеральд, — воскликнула Селия, одарив его радостной улыбкой. — Какая приятная неожиданность! Когда ты вернулся из Нью-Йорка? — Она повернулась к мужу: — Хьюго, смотри, кто к нам пришел!
— Здравствуй, дружище. — Хьюго обменялся с Джеральдом крепким рукопожатием. — Рад тебя видеть.
Необходимые представления были тут же сделаны, и к столику придвинули дополнительный стул, чтобы Джеральд Гулд мог к ним присоединиться.
Джеки была совершенно спокойна и ничуточки не нервничала, несмотря на то что он сел рядом с ней. «Это судьба. Я должна была встретить его, — вдруг пришло ей в голову. — Со временем мы полюбим друг друга и между нами завяжется роман». Мысль эта показалась ей удивительно логичной и естественной. Она даже не делала никаких попыток разобраться в том, что случилось, лишь отметила про себя, что подобного с ней никогда еще не происходило. Словно у нее было некое предчувствие этой встречи. Да, им было предначертано встретиться друг с другом. Теперь она знает, что его зовут Джеральд Гулд. А что еще о нем известно? Ничего. Но это не важно. У них будет уйма времени, чтобы познакомиться поближе.
Вечер продолжался. Джеки улыбалась и участвовала в общем разговоре, но мысленно купалась в ощущении удовлетворенности встречей с Джеральдом. Словно бы она явилась ответом на все ее вопросы.
А потом он предложил ей пойти потанцевать.
— С удовольствием, — ответила Джеки.
Все происходящее казалось нереальным, волшебным сном. Она поднялась из-за стола, Джеральд взял ее за руку и отвел в центр шатра, где кружились в танце несколько пар.
«Как будто сцена из старого фильма, — мелькнуло у нее в голове. — Точнее, съемки. Павильон на киностудии 30-х годов, богатые декорации для создания атмосферы красивого сада, упрятанный в кустах оркестр наигрывает неторопливую романтическую мелодию, и я танцую в бальном платье из «Унесенных ветром».
Губы ее тронула улыбка. Все это было забавно до абсурда. Даже звезды на потолке светили ненастоящие. Ей вдруг стало очень интересно: о чем думает этот мужчина с плутовской улыбкой на лице?
Он обнял ее за талию и крепко прижал к себе. Музыка отодвинулась на задний план.
«Всего этого нет на самом деле», — кто-то пропел тоненьким голоском у нее в голове. Но рука, обнимавшая ее, сдавила талию словно тиски, и Джеки не хватало воздуха. Она ощущала ногами его крепкие мускулистые бедра, которые касались ее в танце. Джеки невольно стиснула зубы, борясь с нахлынувшими на нее чувствами. Она возжелала этого незнакомца и возжелала больше всего на свете, но пыталась отбросить, отшвырнуть от себя эту дикую идею. Джеки никогда не слыла неразборчивой в своих связях, не ложилась в постель после первого же свидания и не собиралась меняться. Но жар охватил все ее тело, и она против воли крепче прижималась к Джеральду грудью. Словно разгадав ее мысли, он с улыбкой взглянул на нее сверху вниз.
— Вы очень красивая, — тихо проговорил он и добавил: — Стоило мне впервые увидеть вас, как я сразу понял, что нам будет очень хорошо вместе.
У Джеки скакнуло сердце и перехватило дух. Однако усилием воли она заставила себя не сдаваться слишком быстро.
— Возможно, — еле слышно отозвалась она. Джеральд вновь улыбнулся.
— Со временем, — сказал он, будто поняв ее. Заглянув ему в глаза, она увидела, что он хочет ее так же сильно, как и она его. У нее закружилась голова, стоило ей на мгновение представить себе, каково это — спать с человеком, который буквально излучает огромную жизненную энергию и выглядит самим олицетворением мужественности. «Может быть, это любовь с первого взгляда?» — спросила она себя, из последних сил цепляясь за свое чувство юмора как утопающий за соломинку. У нее никогда не было ничего подобного с Ричардом. Даже в самом начале. Так все-таки: любовь или просто разыгравшиеся гормоны? И какая, черт возьми, разница между первым и вторым?
Они потанцевали еще немного. Его щека почти касалась ее лица, и она чувствовала исходящее от его кожи тепло. Они кружились по заполненному танцзалу, и слов никаких больше не требовалось. Джеки теперь казалось, что они знакомы очень давно. Она перестала ощущать что-либо, кроме его прикосновений, его лица и его запаха. Словно весь мир в ту минуту ограничивался одним Джеральдом. Интересно, как долго она сможет ему сопротивляться?
Потом музыка поменялась, послышались гораздо более живые ритмы и на танцплощадку высыпала молодежь. Перед глазами замелькали распущенные волосы девушек, энергичные движения их юных бедер. Кавалеры словно по команде принялись развязывать свои «бабочки», дабы доказать, что это настоящие галстуки, а не «обманки» на эластичной ленточке.
Джеки и Джеральд переглянулись, рассмеялись и решили вернуться к друзьям на веранду. Едва они сели за столик, как Селия вновь заговорила с Джеральдом. Джеки стало ясно, что они старые и добрые друзья. Довольная собой, она лениво пила шампанское и рассеянно прислушивалась к их разговору. Ей было очень хорошо. До той самой минуты, когда Селия вдруг проговорила:
— Джеральд, приходи к нам как-нибудь на ужин. Кстати, когда из Штатов приедет твоя жена?
4
В приятно обставленной гостиной Букингемского дворца, которая также служила офисом и местом проведения совещаний придворных, сидела Селия и один из королевских конюших. Они уточняли последние детали графика Елизаветы на следующую неделю. Было одиннадцать часов утра, и во дворце повсюду царила деловая атмосфера. Во внешнем дворе происходила смена гвардейского караула, за которой наблюдали тысячи туристов, а в дворцовых кухнях шеф-повар и его помощники готовили угощение для званого завтрака. В административном крыле дворца три сотни секретарей разбирали почту и следили за тем, как идут дела во всех королевских резиденциях: в Букингемском дворце, в Виндзорском замке, в Балморале и Сандринхеме. Конюхи в королевских конюшнях ухаживали за лошадьми, на лужайках стригли траву, а в гаражах Елизаветы, где располагался целый автомобильный парк из «роллс-ройсов» и «деймлеров», суетились техники.
Сама королева, как знала Селия, была сейчас на втором этаже, в одной из своих просторных гостиных, где принимала делегации из стран Содружества наций, прибывших в Лондон для участия в конференции. Принц Филипп проводил совещание в другом крыле дворца с чиновниками Фонда охраны дикой природы, президентом которого он являлся. А в другой гостиной, которая тоже временами превращалась в деловой офис, принцесса Анна в окружении секретарей и фрейлин составляла свой график на ближайшие шесть месяцев.
За всем, что здесь происходило, зорко следил Джеймс Айрленд, руководитель королевской пресс- службы. Ему помогали две молодые женщины из благородных семейств, Джин Хопкинс и Феба Уолш — они знали все тонкости королевского протокола. Вместе с ними Джеймс Айрленд следил не только за тем, как проходит освещение в печати и на телевидении всех появлений на публике членов королевской семьи, но и отвечал за то, чтобы пресса была «хорошей». Скажем, журналистам было строжайше запрещено фотографировать короткие юбки и излишне глубокие вырезы на платьях принцессы Дианы и герцогини Йоркской, им также не разрешалось снимать их во время еды. Ежедневно Джеймс Айрленд получал сотни запросов относительно маршрутов передвижений королевы и постоянно — разумеется, при помощи двух