»Великолепная семерка» – культовый, как сейчас говорят, ковбойский фильм с Юлом Бриннером в главной роли, выпущенный на советские экраны в 1962 году по личному распоряжению Н. Хрущева. Через полгода снят с проката и до начала девяностых не демонстрировался, кроме как в плохих копиях на видеопленке. Персонажи романа, как и их ровесники, успели его посмотреть раз по десять и разобрали на цитаты, подобно романам Ильфа и Петрова.
50
Терминатор, в данном контексте, не герой популярного фильма, а граница. В астрономии – света и тьмы на поверхности луны, в более широком смысле – вообще разнородных явлений, в т. ч. и времен.
51
См. роман «Скорпион в янтаре».
52
Бедекер, Карл, автор и издатель крайне популярных в ХIХ веке подробных путеводителей по странам мира, так и называвшихся – «бедекеры».
53
Транспозициия: в математике – перестановка заданных элементов, меняющая значение числового выражения, в музыке – перенос звуков вверх или вниз, отчего меняется тональность произведения.
54
Коммандо – отряд непостоянного состава бурских вооруженных сил во время войны, нечто еще более не организованное в строевом смысле, чем формирования Махно. Численность – от ста до тысячи человек.
55
Фритрейд, фритрейдерство – политическое и экономическое течение середины ХIХ века, подразумевавшее полное невмешательство правительств «цивилизованных» государств в свободу торговли собственных корпораций и частных лиц с менее развитыми странами и, одновременно, вооруженное государственное противодействие тем, кто этому препятствовал.
56
Караковый – темно-гнедой, почти вороной, с желтыми подпалинами на морде и в пахах.
57
Шенкель – внутренняя, обращенная к лошади, нижняя треть бедра и голень до щиколотки, с помощью которой всадник и управляет ездой. А на галопе и карьере только ими и держится. Особенно когда надо стрелять, рубить и колоть пикой. Поводья, стремена, шпоры, хлыст – уже вспомогательные инструменты.
58
Умноженный, усиленный, превосходящий обычный
59
Паре – фехтовальный термин, означающий отражение удара, предполагающее переход в контратаку.
60
Контаминация – в данном случае смешение, пересечение разных идей и смыслов, часто приводящих к возникновению парадоксальных и даже вообще невозможных смысловых сочетаний.
61
Старший морской начальник, аббревиатура времен Первой мировой и, далее, советского времени.
62
Для соблюдения ритуала
63
Имеется в виду винтовка Мосина первоначальной модели 1891 г. до модернизации 1930-го. Имела некоторые конструктивные отличия. Известное обозначение – 1891/30.
64
Enfant terrible – букв. «ужасный ребенок», человек, смущающий окружающих своим поведением, бестактной непосредственностью
65
»Критика чистого разума» – один из основополагающих трудов философа И. Канта (1724–1804), доказывавшего непознаваемость «вещи в себе» и познаваемость явлений, образующих сферу бесконечного возможного опыта.
66
См. роман «Левая рука тьмы».
67
Азартные, зачастую обличительные речи ораторов против кого-то или чего-то
68
Видели глаза, что покупали
69
Стихотворение Е. Лукина.
70
Максима – логический или этический принцип, выраженный в афористической форме, правило, норма поведения
71
Шульгина сверхмощный, образца 84-го года.
72
В данном случае под континуумом подразумевается сплошная материальная среда, свойства которой непрерывно изменяются в пространстве и времени.
73
Тревога
74
Топология – раздел математики, изучающий наиболее общие свойства геометрических фигур, не меняющиеся при любых производимых с ними непрерывных преобразованиях.
75
Телеология – идеалистическое учение о том, что любое явление и событие в природе (и в обществе), является осуществлением заранее предопределенных целей. Об источнике предопределения в известной мне литературе ничего не сказано (
76
Служба Галактической безопасности.
77
См. Дж. Лондон. «Смок Белью».
78
Эпифеномен – придаток к явлению (феномену), побочное явление, сопутствующее другим явлениям, но не оказывающее на них существенного влияния. В некоторых философских учениях само человеческое сознание рассматривается как эпифеномен.
79
»За боевые заслуги».
80
Т. е. принесенных когда-то проходившими здесь ледниками.
81
Т. е. «хватало своих забот»
82
»Ку де метр» – мастерский прием, имеется в виду – фехтовальный