приходилось прерываться всякий раз, когда по дорожке кто-то проходил. Эстер молча наблюдала за ним, и в Томе медленно закипала злость: девушка не выказывала ни малейшего желания помочь. К вечеру, когда красное солнце повисло над горизонтом, а город сбросил скорость, Том уже мог просунуть в щель голову.

И просунул, убедившись, что поблизости никого нет. Вероника катила среди высоких скал, а впереди лежал естественный амфитеатр, забитый маленькими городами. Том никогда не видел, чтобы они собирались в одном месте в таком количестве.

— Мы прибыли! — сообщил он Эстер. — Это Ярмарка!

Вероника снизила скорость до минимума, маневрируя, чтобы встать между крошечной деревней под парусом и небольшим торговым городом. Том слышал, как с палуб других городов жителей Вероники спрашивали, откуда они прибыли и что могут продать.

— Металл! — донесся до него крик миссис Рейленд. — Лес и двух молодых, здоровых рабов.

— О, Куирк! — пробормотал Том, пытаясь еще больше расширить щель.

— Все равно мы в нее не пролезем, — высказала свое мнение Эстер, которая всегда ожидала худшего и обычно не ошибалась в прогнозах.

— Могла бы помочь, вместо того чтобы сидеть сиднем, — огрызнулся Том, но тут же пожалел о своих словах, потому что видел, как она слаба. Подумал: что будет, если у нее не хватит сил на побег? Не мог же он удрать один и бросить ее здесь. Но если он не поспешит, то станет рабом на одном из этих грязных маленьких городов.

Том постарался не думать об этом, сосредоточившись на другом: как увеличить щель. Снаружи тем временем стемнело, взошла луна. Он слышал музыку и смех, доносившиеся с палуб других городов, поскрипывание сходен: жители Вероники отправлялись в гости. Несмотря на все усилия, расширить щель не удавалось. В отчаянии он повернулся к Эстер, прошептал:

— Пожалуйста! Помоги!

Девушка с трудом поднялась, дохромала до того места, где он сидел на корточках. Выглядела она плохо, но силы у нее определенно остались. Может, она копила их, чтобы использовать для побега. Эстер ощупала края щели, кивнула. Потом, навалившись на плечо Тома, взмахнула здоровой ногой и ударила по стене. Раз, другой. Дерево трещало, подавалось, а после третьего пинка целая секция вывалилась на дорожку.

— Я мог бы сделать это и сам. — Том смотрел на зазубренные края дыры и гадал, почему же он до этого не додумался.

— Но ведь не сделал? — Эстер попыталась улыбнуться. Впервые он видел ее улыбку, страшную, перекошенную, но греющую душу. Улыбка означала, что она начинает к нему благоволить и уже не воспринимает, как назойливую муху. — А теперь пошли. Чего ждем?

В сотнях километров от Ярмарки Шрайк что-то замечает на залитой лунным светом глине. Дает знак пилотам, и они с недовольным ворчанием сажают «Ястреб-90».

— Что теперь? Как долго мы еще будем летать взад-вперед вдоль колеи Лондона, прежде чем он признает, что подростки мертвы?

Но ворчат они тихонько, потому что до смерти боятся Шрайка.

Люк открывается, Шрайк выходит. Его зеленые глаза бегают из стороны в сторону, пока он не находит то, что искал. Лохмотья белой рубашки, мокрой от дождя, запачканной глиной.

— Эстер Шоу была здесь, — сообщает он главным об разом Открытой территории и начинает принюхиваться, ловя запах девушки.

Глава 9. «ДЖЕННИ ГАНИВЕР»

Поначалу казалось, что им сопутствует удача. Они быстро выбрались на деревянную дорожку, нырнули в тень, отбрасываемую одним из колес Вероники. Вокруг темнели силуэты других городов, во многих окнах горел свет. Над верхней палубой горняцкого городка, который стоял в дальнем конце Ярмарки, полыхало разноцветье звезд: участники вечеринки любовались фейерверком. Крадучись, они двинулись к трапу, перекинутому с Вероники на борт торгового города. Трап не охранялся, зато его освещал фонарь. Они уже перебрались на соседнюю палубу, когда позади раздался крик:

— Эй! — Потом громче: — Эй! Дядя Рейленд! Рабы убегают!

Они побежали, вернее, побежал Том, таща за собой Эстер, слыша, как она вскрикивает от боли при каждом шаге. Поднялись по лестнице, попали на мостик, миновали часовню Перипатетии, богини странствующих городов, и очутились на рыночной площади, уставленной железными клетками, в которых ожидали продажи тощие, несчастные рабы. Чтобы не привлекать внимания, Том заставил себя замедлить шаг, постарался сделать вид, будто ни от кого они не бегут, при этом прислушивался к шуму погони. Не услышал ничего подозрительного. Возможно, Рейленды их не преследовали, а может, никому не разрешалось гоняться за людьми за пределами своего города. Том не знал, по каким законам живет Ярмарка.

— Пойдем к носу. — Эстер отпустила его руку и подняла воротник пальто, чтобы скрыть лицо. — Если нам повезет, на носу будет стоянка воздушных кораблей.

Им повезло. Перед верхней палубой города они нашли возвышение с полудюжиной маленьких воздушных кораблей, их темные, наполненные газом баллоны напоминали спящих китов.

— Мы должны украсть один из них? — шепотом спросил Том.

— Только в том случае, если ты знаешь, как управлять воздушным кораблем, — ответила Эстер. — Здесь есть кафе для пилотов. Попытаемся зафрахтовать корабль, как обычные люди.

Кафе представляло собой древнюю, ржавую гондолу воздушного корабля, привинченную к палубе. Несколько металлических столиков стояли под полосатым навесом. Горели фонари-молнии, и старый пилот храпел, откинувшись на спинку стула. Компанию ему составляла восточная женщина в длинном красном кожаном пальто, которая сидела в тени около стойки бара. Несмотря на темноту, она не сняла солнцезащитные очки, формой напоминающие крылышки пчелы.

Невысокий мужчина с огромными висячими усами полировал стаканы. Без особого интереса вскинул глаза на Тома, когда тот сказал:

— Мне нужен корабль.

— Куда желаете лететь?

— В Лондон. Нам с подругой надо вернуться в Лондон. Мы хотели бы вылететь сегодня.

— В Лондон, говорите? — Усы у мужчины задергались, как хвосты двух белок, забравшихся ему в нос и начавших проявлять беспокойство. — Там могут приземляться только корабли, имеющие лицензию Лондонской Гильдии купцов. У нас таких нет. Стейнз с Лондоном дел не ведет.

— Может, я смогу помочь? — над плечом Тома раздался мягкий голос с иностранным акцентом. К ним подошла женщина в красном пальто, стройная, миловидная, с белыми «перьями» в коротко стриженных черных волосах. Свет фонарей-молний отражался в черных очках, а когда она улыбнулась, Том заметил, что ее зубы выкрашены в красный цвет. — У меня нет лондонской лицензии, но я лечу в Воздушную Гавань. Там вы сможете найти корабль, который доставит вас в Лондон. Деньги у вас есть?

Вот об этом Том не подумал. Он порылся в карманах туники и достал две мятые банкноты с лицом Куирка на лицевой стороне и суровой физиономией Магнуса Кроума — на другой. Он положил их в карман в тот вечер, когда выпал из Лондона, в надежде потратить на празднике в честь захвата Солтхука в Кенсингтон-Гарденз. Здесь, под светом фонарей-молний, на палубе торгового города, банкноты выглядели как фантики.

Женщина, похоже, придерживалась того же мнения.

— Ага. Двадцать куирков. Но эти деньги можно потратить в Лондоне. Для воздушного торговца вроде меня толку от них никакого. Может, у вас есть золото? Или олд-тек?

Том пожал плечами и пробормотал что-то невразумительное. Уголком глаза увидел нескольких мужчин, спешивших к кафе.

Вы читаете Смертные машины
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату