Моему канадскому, пуэрториканско-американскому, еврейско-агностическому и христианскому сыну Джоуи и дочери Бет — с благодарностью за их смелость быть самими собой.

,

Примечания

1

Коммодор — в некоторых иностранных флотах — командир соединения кораблей, не имеющий адмиральского звания. (Прим. ред.)

2

Бидонвиль — жилище бедняков в странах Азии, Африки и Латинской Америки. (Прим. ред.)

3

«Ицзин» («Книга Перемен») — древнекитайский письменный памятник, первоначально использовавшийся при гадании и затем вошедший в конфуцианский канон (Пятикнижие). (Прим. перев.)

4

Золотой горой китайцы часто называли западные регионы Северной Америки (в первую очередь Калифорнию, США и Британскую Колумбию Канады). (Прим. перев.)

5

Кто там, Жюльен? (фр.)

6

Таэль — старинная китайская монета. (Прим. перев.)

7

Страсть вдвоем (фр.)

8

Яо Се (1805–1864) — китайский поэт. (Прим. ред.)

9

Названия династий, в различные исторические периоды правивших Китаем. (Прим. перев.)

10

Императорские наложницы делились на пять рангов. Первый, самый важный, — хуан гуй фей (императорская драгоценная любовница), затем гуй фей (драгоценная любовница), фей (любовница), бинь (что можно перевести как «сожительница»), гуйжень (драгоценный человек). Последние были низшим рангом наложниц. (Прим. перев.)

11

Дурьян — тропический фрукт, обладающий сильным неприятным запахом, благодаря которому его плоды часто используются в качестве охотничьей приманки. (Прим. перев.)

12

Более двух метров. (Прим. ред.)

13

Дикс, Дороти (1908–2000) — американская киноактриса. (Прим. ред.)

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату