языковым системам. При обычной внутриэтнической коммуникации одна лингвосистема (русский язык) никак не соприкасается с другой (арабский язык). Другое дело — подсознание, где эти две лингвосистемы объединены в одну. Слова одной системы, созвучные со словами другой, становятся омонимами. Количество омонимии резко возрастает, возрастает и количество смысловых сдвигов при считывании ясновидящим информации в подсознании.

В обычном состоянии, при открытом сознании, многозначность слова и омонимия, вопреки распространенному мнению, не мешают чтению текста. Например, арабский текст по степени омонимичности его составляющих слов на порядок выше русского. По причине отсутствия в тексте обозначенных гласных количество возможных чтений некоторых арабских слов достигает двух десятков и более. Но для опытного чтеца такое свойство арабского текста не составляет особой трудности. Критерием отбора нужных вариантов чтения является смысл. Каждое новое предложение, каждое новое слово осмысливается в том смысловом коридоре, который задается предыдущим текстом, так что в большинстве случаев даже не существует поводов для возникновения ситуации выбора. Бессмысленные варианты чтения просто не приходят в голову.

Когда речь идет о ясновидении, смыслового коридора либо не существует, либо он размыт. Поэтому выбор омонимии для ясновидящего затруднен, и чаще всего случаен. Его положение напоминает положение начинающего арабиста, взявшегося читать книгу. Правильно определить корень слова ему мешает недостаток квалификации, и он довольствуется случайно выбранным вариантом чтения. Смысловой коридор сразу размывается, что уже в последующем продвижении по тексту обрекает его на ошибки. Вместо текста получается абракадабра. Но что характерно. Даже эта сплошная абракадабра не совсем затемняет смысл. По звучащему костяку согласных можно догадаться и о характере ошибок и о предмете речи. Скорректировав ошибки, можно легко восстановить структуру денотата. Вообще, чтение арабского текста неплохое упражнение на выбраковку бессмыслицы.

Потоп по-еврейски и потоп по-китайски

Любопытно, что при использовании ясновидения в практических целях прибегают к коллективному видению. Каждый из ясновидящих воспринимает свой аспект предмета, так что при сложении результатов возможна коррекция ошибок с созданием общего смыслового поля, что может дать гораздо более точные результаты.

Похожий эффект можно получить при сравнении описаний потопа, взятых из разных культов, что было сделано на предыдущих страницах.

Как удалось выяснить, библейская версия потопа и китайская, несмотря на кажущуюся разницу в содержании, описывают один и тот же предмет, а именно цифровую алфавитную матрицу. Потоп в том и другом случае осмыслен неверно и является не покрытием водой пространства, а покрытием самой алфавитно-цифровой матрицы, ее затемнением, что мешает движению к знаниям или к горе Арарат (читай ъарафат «знания» в случае библейского варианта).

При сопоставительном анализе самых разных фрагментов самых разных религиозных текстов возникает впечатление о том, что везде речь идет об одном и том же. Корень ТОП надо осмысливать в русской языковой среде и в новом контексте. Тогда становится ясным, что с помощью его выражается понятие ТУПОСТИ интеллектуальной.

Ноев ковчег через его размеры и общий контекст опознается как буквенно-цифровая матрица. Постоянно повторяющиеся цифры в китайском мифе (3 и 9) и общий контекст позволяют опознать денотат как тот же объект, то есть алфавитно-цифровую матрицу.

В обоих случаях речь идет о некоем затемненном, сумеречном состоянии человечества, которое должно закончится пробуждением. Это не противоречит общеизвестному факту, который состоит в том, что человеческий мозг то спит, то бодрствует. Следует только это циклическое состояние мозга, которое наблюдается в каждом индивидууме, распространить на совокупный человеческий мозг. Если индивидуальный мозг спит семь часов, то совокупный человеческий мозг находится в сумеречном состоянии около семи тысяч лет. Это тот срок, который прошел со дня перевода Сотворения Мира на русский язык. Прошло семь с половиной тысяч лет с того времени, когда были сконструированы культы и человек впал в сомнамбулическое состояние.

Сомнамбулизм

Каковы внешние признаки сомнамбулического состояния.

1. Человек делает то, чего не понимает. Исполнение религиозных ритуалов — самое красноречивое тому свидетельство. Ни один человек не понимает смысла священной коровы, гексаграмм, куба, помазания и прочих таинств, которым нет числа, тем не менее миллиарды людей в течение тысячелетий исполняют все эти загадочные ритуалы, не задавая вопросов. А между тем ответы на них лежат на поверхности. Стоит слегка задуматься, как станет ясно, что, к примеру, культы пронумерованы. Не напрасно Мухаммед сказал: «лучше час подумать, чем год молиться'. Но смотрите, что происходит. Даже при восприятии разжеванной информации об этом, большинство людей полагают, что из факта пронумерованности цивилизаций ничего не вытекает.

2. Человек произносит то, чего не понимает. Речь идет прежде всего опять о религиозных текстах. Но, опускаясь по лестнице языковой иерархии все ниже и ниже, вы вынуждены констатировать, что человек не понимает ни смысла предложений, ни смысла слов. Журналисты без конца произносят цитаты из библейского текста, не имея ни малейшего представления об их смысле. Адепты оккультных наук произносят как болванчики слово АУМАУМ. Но ума нет, чтобы понять, что речь идет как раз об уме. Специалисты разных наук не понимают смысла большинства терминов. Более того, они считают такое положение нормальным.

То же и в быту. Что ни слово в русском языке, то бессмыслица. От какой-нибудь сороки до лапши на ушах.

3. Человек не имеет интереса к смыслу. Едва ли найдется один на тысячу, кто бы удивлялся тому, что слова не имеют смысла. Тарковский был едва ли не единственным, кто уходя из жизни, прилюдно пожалел, что прошел мимо смысла. Кто-то еще из великих сказал: неужели слова ничего не значат? Люди привыкли думать, что живут в мире бессмысленных слов, и это состояние для них привычно до такой степени, что подчас вызывает панический ужас даже малейшая попытка приоткрыть завесу. Как иначе объяснить паралич интеллекта членов секции истории культуры РАН при восприятии информации о номерах религиозных культов, о смысле русских слов, в том числе и научных терминов. Когда я рассказываю своим коллегам-филологам, как однообразно объясняются все 200 русских идиом, они даже приблизительно не могут понять, о чем идет речь. Казалось бы, если интеллектуальная элита, специализирующаяся в области культуры и, следовательно, культов, или в области филологии, не понимает, в чем дело, что же говорить об остальных? Нет. Как показывают мои наблюдения, старики и дети оказываются менее зомбированными.

4. Пониженная различительная способность интеллекта. Например, ученые, не различают факта и мнения, отчего наша отечественная наука давно уже выродилась в разновидность культа авторитетов, где главным занятием является взаимное цитирование. Выигравшим считается тот, кто более других процитирован. Я уже не говорю об обрядах защиты диссертаций. Особенно пагубно неразличение омонимии, в результате чего человек находится в неуправляемой зависимости от слова.

Пробуждение

Ученые говорят, что 95 % мозговых клеток, или даже больше, не действует. Примерно такое же количество людей не способны что-либо понять. Какие-то проценты, как дежурные лампочки, еле-еле светятся. На всякий случай. Все остальные спят. Генетики мне сказали, что и в генетическом аппарате человека такое же примерно соотношение: 95 % генетического материала спит. Понятно, что такое состояние человечества — временное. Рано или поздно наступит пробуждение. Этой идеей пронизаны все религии мира. Возьмем буддизм, желтую религию. В ее основе лежит понятие кармы «содеянного», что есть некое «омраченное состояние сознания» (31, с. 124), причина которого содеянное ранее, включая и прошлые жизни. Буддизм ставит перед собой цель — вывести человека из данного омраченного состояния. Карма — слово санскрита, состоит оно из корневой морфемы кар «деяние» и показателя страдательности ма. Буквально «содеянное». Слово, однако, не из санскрита, а из русского языка. Это русское слово мрак, прочитанное на арабский манер и затем осмысленное в языковой среде

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату