— Тебя она чем-то не устраивает? — ухмыльнулся Уин.

— Дядя Уин объяснил, что вам нужно попасть в имение Уайра, — сказал один из близнецов.

— Ты кто? — спросил Майрон.

— Биллингс. — Юноша был явно оскорблен.

— А я Блейкли.

— Ясно, ясно, прошу прощения.

— Мы с Блейкли ездим на этот остров сколько себя помним. Надоело уже, скучно, право.

— Девушек мало, — добавил Блейкли.

— И это тоже, — подтвердил Биллингс и тронулся с места. Других машин на дороге не было. — В прошлом году мы принялись выдумывать страшные истории про самых уродливых здешних гувернанток.

— Чтобы их выкинули, — пояснил Блейкли.

— Вот именно.

— К тому же никто из этих наседок не желает присматривать за своим отродьем.

— Видит Бог.

— И их надо заменить другими гувернантками.

— Покрасивее.

— Классный замысел, верно?

Майрон покосился на Уина. Тот лишь ухмыльнулся.

— Допустим, так.

— И все равно здесь скучно, — сказал Блейкли.

— Скука-сити, — подтвердил Биллингс.

— Уныло.

— Тоскливо.

— От такой скуки умереть можно. Между прочим, по правде говоря, ни у кого тут нет уверенности, что Гэбриел Уайр действительно живет на острове.

— Мы, например, никогда его не видели.

— Хотя и близко к дому подъезжали.

— Руками, можно сказать, стены трогали.

Блейкли повернулся и ослепительно улыбнулся Майрону.

— Понимаете, мы сюда куколок привозим. Говорим, что это дом Гэбриела Уайра и он строго охраняется.

— Опасность возбуждает.

— Если сказать девчонке про опасность, она сама трусики снимает. Понимаете, что я хочу сказать?

— Допустим, так, — повторил Майрон и снова скосился на Уина. Тот по-прежнему ухмылялся.

— Получилось не сразу, мы действовали методом проб и ошибок, — продолжал Биллингс. — Но в конце концов нашли укромную дорожку к берегу недалеко от дома Уайра.

— Ни разу не попались.

— По крайней мере в последние два лета.

— Идем на пляж. Иногда прихватываем с собой девчонок.

— В ваши времена, — посмотрел на Майрона Биллингс, — это, наверное, называлось Любовным уголком или чем-нибудь в этом роде.

— Как в старом кино.

— Точно. Сначала ведешь ее куда-нибудь в кондитерскую, а потом в Любовный уголок.

— Ну да, — согласился Майрон. — В экипаже подвозишь.

— Вот-вот. Пляж у дома Уайра — это наш вариант Любовного уголка.

— У нашего Биллингса классно с дамами получается, — сказал Блейкли.

— Старина Блейкли слишком скромен.

Оба заулыбались во весь рот. Блейкли вытащил из кармана свернутую сигаретку и чиркнул спичкой. Он затянулся и передал сигарету брату.

— Ну и косячки здесь крутим.

— Травка.

— «Дурь».

— Палево.

— Анабол.

— Леди Хэмп.

— Марихуана, — прервал их Майрон. — Я понял.

Ребята захихикали. Это была явно не первая их сигарета нынче вечером.

— Блейкли и Биллингс проведут нас своей тайной тропой, — сказал Уин.

— Куда мы водим девушек.

— Куколок.

— Телок.

— Чувих.

— Бубликов.

— Кобылок.

— Слушай, — повернулся Майрон к Уину, — а не слишком ли они молоды, чтобы мы втягивали их в такую заваруху?

— Да нет, круто, — возразил Биллингс. — Ничего с нами не случится.

— К тому же мы храбрые ребята.

— Особенно после того, как травки накуритесь.

— Лепешку проглотим.

— Маленькую такую донью Хуаниту.

— Мэри Джейн.

— Панамскую девчонку.

Теперь они хохотали на грани истерики, насколько это возможно при стиснутых челюстях. Майрон посмотрел на Уина, соображая, можно ли полагаться на этих двух балаболов. Правда, вторжение на чужую территорию — даже наилучшим образом охраняемую — всегда было сильной стороной Уина. У него есть план. И Майрону остается лишь следовать ему.

Они беспрепятственно проехали мимо двух постов охраны посредине дороги. Близнецы и их насквозь пропахшая травкой колымага явно были хорошо известны на острове. Никто даже не посмотрел в их сторону. Вел машину Биллингс — или это был Блейкли, Майрон снова запутался — кое-как, виляя из стороны в сторону. Майрон пристегнулся. В дневное время остров казался почти безлюдным. Ночью, особенно в дождь, — совершенно опустевшим.

Биллингс — Майрон сообразил, что это все же был он — свернул с мощеной дороги на проселочную, всю, казалось, состоявшую из ухабов. Пока машина пробиралась сквозь густые заросли, Майрона болтало из стороны в стороны. Наконец они выбрались на гладкое место. Машина затормозила у самого пляжа.

Блейкли обернулся и предложил Майрону затянуться. Тот отрицательно покачал головой.

— Уверены? Классная штука.

— Прима.

— Супер.

— Ясно, ясно, — сказал Майрон. — Хорошая вещь.

Близнецы откинулись на спинку, и некоторое время в машине царило молчание.

— Оказываясь на пляже, — заговорил Биллингс, — я всякий раз подбираю песчинку.

— Только не это, — перебил его Блейкли. — Надоело, право.

— Нет, серьезно. Сам подумай. Одна-единственная песчинка. Я подбираю ее и думаю, сколько таких песчинок на этом пляже. А дальше — сколько их на целом острове. И наконец, во всем мире. И мне становится… ну, не знаю, как сказать.

Майрон в очередной раз посмотрел на Уина.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату