Литературные реминисценции вообще нередки в романе Флобера: в нем можно встретить, в трансформированном, но узнаваемом виде, и повествовательный зачин «Дон Кихота», и финальную фразу «Хроники времен Карла IX» Мериме.
10
Гюстав Флобер. О литературе, искусстве, писательском труде. Указ. изд. Т. 1. С. 153.
11
У молодого Флобера встречаются типично бальзаковские формулы: «Он принадлежал к тем одаренным личностям, которых…», и т. д.
12
Гюстав Флобер. О литературе, искусстве, писательском труде. Указ. изд. Т. 1. С. 161.
13
Мартен — традиционная французская кличка медведя (ср. в русском языке «Мишка»).
14
во французских коллежах четверг был сокращенным днем, занятия заканчивались около полудня.
15
Робер Макер — персонаж нескольких театральных пьес 1820–1830 гг., разбойник в обличье респектабельного господина, ставший знаменитым благодаря исполнявшему его актеру Фредерику Леметру.
16
Ad hoc (лат.) зд.: специально для этого случая; sui generis (лат.): особого рода. (Здесь и далее примеч. переводчиков.)
17
Ср. начало первой главы «Дон Кихота»: «В некоем селе ламанчском, которого название у меня нет охоты припоминать…» (пер. Н. Любимова).
18
Пансион закрытого типа для юных леди (англ.).
19
Карселевая лампа — лампа с часовым механизмом для подсоса масла, изобретенная мастером Б.-Г. Карселем в 1800 г.
20
«Антони» — романтическая драма А. Дюма (1831).
21
«Эрнани» — драма В. Гюго (1830), самая знаменитая пьеса французского романтического театра.
22
Имперская эпоха — то есть период империи Наполеона I.
23
Мадемуазель Марс (наст, имя Анна Буте, 1779–1847) — актриса Французской комедии.