США, проповедующей пацифизм и занимающейся благотворительной деятельностью. Ринальдо Ринальдини — благородный разбойник, герой одноименного романа немецкого писателя К. А. Вульфиуса (1762–1827) Вшивая горка — искаженное название (правильно — Швивая Горка) старой московской Гончарной улицы, прилегающей к Таганке.

ЯБЛОКИ — Зеленая палочка. 1921, № 1. С. 1. В цикле из трех стихотворений под общим заголовком «В саду». Кошедарысм.

«НА МИГ ЗАБЫТЬ — И ВНОВЬ ТЫ ДОМА…» Воля России (Прага). 1922, № 6. С. 14–15. В цикле из пяти стихотворений под общим заголовком «На Литве». То же относится к четырем следующим стихотворениям.

УТРОМ — Воля России (Прага). 1922, № 6. С. 15–16.

ПОДАРОК — Воля России (Прага). 1922, № 6. С. 17.

АИСТЫ — Воля России (Прага). 1922, № 6. С. 18.

ТАБАК — Воля России (Прага). 1922, № 6. С. 15.

МОГИЛА В САДУ — Жажда. С. 82.

ЧУЖОЕ СОЛНЦЕ

С ПРИЯТЕЛЕМ — I. «Сероглазый мальчик, радостная птица…»; II. «Мы с тобой два знатных иностранца…»; III. «Все местечко засыпает…»; IV. «Кем ты будешь? Ученым, свободным ученым!» — Свободные мысли (Париж). 1920, 27 сентября; V. «Каждый встречный на дороге…» Альманах «Русский сборник» (Париж). 1920. С. 179. Стихотворение в альманахе и цикл в газете были озаглавлены одинаково: «На чужбине». Помета, сделанная автором в «Жажде»: «1921», — ошибочна. Дата исправлена по году публикации.

СОЛНЦЕ («На грязь вдоль панели…») — Сегодня. 1923, 1 апреля. …Ведет собачонка <…> слепого солдата. — Об этой, по всей видимости, характерной примете послевоенного Берлина говорится в очерке «На паперти» А. Яблоновского: «Я часто видел в Берлине слепых солдат, которых водят на ремешке собаки, так называемой, волчьей породы. Это прекрасно дрессированные животные, умные, добрые, верные — настоящие „братья милосердия“ на четырех ногах. На ошейнике у них знак Красного Креста, и умные псы понимают (так, по крайней мере, мне кажется), что этот знак выделяет их из всей собачьей среды» (Русский инвалид, Париж. 1926, 6–9 мая).

«НА БЕРЛИНСКОМ БАЛКОНЕ…» — Альманах «Грани». Кн. 2 (Берлин). С. 123. В цикле из шести стихотворений под общим заголовком «В чужом краю». …Острогранной больницы сухой силуэт. — Эта подробность подтверждена в воспоминаниях Г. В. Алексеева, нередко бывавшего в берлинской квартире поэта: «В окошко стучатся желтые кисти лип, напротив, по дорожкам, прохаживаются парами девицы в белых передничках. Он, впрочем, объясняет, что это венерическая больница и из ста девиц шестьдесят — безносы» (Встречи с прошлым. Вып. 7. М., 1990. С. 172).

ПОДЕНЩИЦА — Жажда. С. 96–97.

ВЕСНА В ШАРЛОТТЕНБУРГЕ — Сполохи (Берлин). 1921, № 1. с. 2. Шарлоттенбург — район в западной части Берлина, где по преимуществу обосновывалась русская эмиграция в начале 20-х годов. На визитной карточке сохранился адрес поэта: Шарлоттенбург, Валштрассе, 61.

В ГАРЦЕ — Альманах «Грани». Кн. 2 (Берлин). 1923. С. 117–118. В цикле из шести стихотворений под общим заголовком «В чужом краю». То же относится к следующему стихотворению. Гарц — горный массив в Германии.

«КОГДА, КАК БЕС…» — Альманах «Грани». Кн. 2 (Берлин). 1923. С. 118.

КОРЧЕВКА — Жажда. С. 101.

В СТАРОМ ГАННОВЕРЕ — Сегодня. 1922, 3 декабря. Ганновер — город в Германии, земля Нижняя Саксония. Цитрасм.

ГЛУШЬ — Альманах «Грани». Кн. 2 (Берлин). С. 119–120. В цикле из шести стихотворений под общим заголовком «В чужом краю». То же относится к следующему стихотворению.

У ЭЛЬБЫ — Альманах «Грани». Кн. 2 (Берлин). С. 115–116.

В САКСОНСКОЙ ШВЕЙЦАРИИ — Сегодня. 1923, 28 января.

МИРАЖ — Альманах «Грани». Кн. 2 (Берлин). С. 121. В цикле из шести стихотворений под общим заголовком «В чужом краю».

КУРОРТНОЕ — Жар-Птица. 1921, № 1. С. 39–40. Енох — ветхозаветный патриарх. Курзальный грот — то есть курзал, культурно- развлекательное заведение для курортной публики. Albeck — курорт на острове Узедом, на севере Германии.

НАД ВСЕМ — Жажда. С. 120–121. K?lpinsee — курорт на берегу одноименного озера на севере Германии.

«ГРУБЫЙ ГРОХОТ СЕВЕРНОГО МОРЯ». — Сегодня. 1922, 3 сентября. K?lpinsee — см. выше.

«ЛЕСОВ ТЕНИСТЫЕ ПОКРОВЫ…» — Жажда. С. 123.

ИСКУССТВО Жар-Птица. 1921, № 1. С. 6. Эдем по библейской легенде страна, где обитали Адам и Ева до грехопадения; синоним рая. Фидий (5 в. до н. э.) — древнегреческий ваятель периода высокой классики.

«ЗДРАВСТВУЙ, МУЗА! ХОЧЕШЬ ФИНИК?» — Жажда. С. 126. Марсала — сладкое крепкое вино, с характерным запахом корабельной смолы. Своим названием обязано г. Марсала (Сицилия).

МАНДОЛА — Сегодня. 1923, 11 февраля.

«ТЕХ, КТО СТРАДАЕТ ГОРДО И УГРЮМО…» — Жажда. С. 128.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату