Киннерет (оно же Генисаретское озеро, Тивериадское озеро и Галилейское море) — озеро на северо- востоке Израиля. Самый большой в Израиле и самый низкий в мире (210 метров ниже уровня моря) пресный проточный водоем.
28
«Эгед» (объединение, ивр.) — израильский автобусный кооператив.
29
Гора Тавор (Фавор) — гора куполообразной формы на востоке Нижней Галилеи, северной области Израиля. По христианской традиции, на горе Фавор произошло чудо преображения Христа.
30
Мухрака — араб, название вершины Алтарь Элиягу на горе Кармель, на севере Израиля, связанной преданием с пророком Ильей.
31
Ручей Александр — впадает в Средиземное море к северу от Тель-Авива.
32
«Томаган» (искаж. от «томмиган», англ.) — пистолет-пулемет.
33
Ранана (искаж. от «Раанана») — город к северу от Тель-Авива. Во времена, описываемые в романе, иммигранты из разных стран привносили в иврит свое произношение. Мальчик Амоас проглатывает длинный звук «аа» в таких ивритских словах, как «Раанана» или «Баал-Шем-Тов».
34
Алеф, бет — первые буквы ивритского алфавита. В иврите буквы имеют также численное значение. Буква «алеф» соответствует числу один, «бет» — числу два.
35
Война — здесь Война за независимость (1947–1949), которую вели евреи Палестины против арабов.
36
Зеленый билет — свидетельство об освобождении от военной службы.
37
Ударение на предпоследнем слоге — правильные ударения еврейских имен в иврите обычно приходятся на последний слог.
38
Галилея — гористая и зеленая область на севере Израиля, между Киннеретом и Хайфой.
39
Иерусалимский коридор — во время Войны за независимость единственная не занятая арабами дорога, соединявшая Иерусалим с Прибрежной равниной.
40
Кармела — популярная португальская певица 1950-х годов.
41
Компания «Мекорот» (букв. «Источники», ивр.) — израильское управление водными ресурсами.
42