Как и всегда, Джек не подписался. Эвелин с Джанет отправились в экипаже к его дому на Сент- Джеймс-стрит — престижное место для богатого холостяка. По пути они проехали мимо знаменитых мужских клубов: «Брукс», «Будлс» и «Уайтс». Несмотря на ранний час, из одного из них с трудом вышли двое хорошо одетых мужчин. Один от души хлопнул другого по спине, и оба разразились пьяным хохотом.
Кучер спустил ступеньку, и они сошли на улицу. Эвелин никогда прежде не видела дом Джека и была исполнена любопытства. Приподняв юбку, она направилась к особняку, и с каждым шагом ее нетерпение становилось все сильнее.
Они поднялись на крыльцо, и Эвелин коснулась тяжелого медного молоточка.
Дверь распахнул дворецкий с серьезным видом.
— Леди Эвелин Дарлингтон к мистеру Хардингу.
Лицо дворецкого изменилось, и он приветственно кивнул.
— Прошу вас, миледи. — Он распахнул дверь и отступил в сторону. — Я сейчас же предупрежу мистера Хардинга.
Эвелин и Джанет вошли в дом и отдали плащи дворецкому. Эвелин тут же заметила красивый итальянский мрамор в прихожей. Они направились в гостиную, где их попросили подождать, и она обратила внимание на прекрасную мебель из палисандрового дерева и брюссельский ковер. На стенах висели картины Джорджа Стаббса и Джона Вуттона с изображением превосходных чистокровных лошадей. Было очевидно, что Джек Хардинг преуспел в своей профессии и жил, окруженный изяществом и роскошью.
Через несколько минут раскрылась дверь, и в комнату вошел Джек. Он был поразительно красив в отлично сшитом темно-синем сюртуке. В его слегка ироничных глазах светилось нетерпение, и это делало его еще более привлекательным.
— Добрый день, дамы.
Эвелин поднялась.
— Ты упомянул о каком-то открытии. Что это, Джек?
— Пройдем со мной, и я все объясню. Возможно, твоя служанка захочет перекусить, пока мы будем разговаривать?
Это был скорее не вопрос, а утверждение. Джанет беспокойно перевела взгляд на Эвелин.
— Да, Джанет, останься здесь. Тебе будет скучно слушать о юридических деталях, а мы скоро вернемся.
Эвелин последовала за Джеком. Она решила, что он ведет ее в библиотеку, но они проходили комнату за комнатой, оранжерею, библиотеку, бильярдную, пока наконец не остановились в дверях кухни. Стоял полдень, и слуг нигде не было видно.
— Куда мы идем?
Джек ухмыльнулся:
— Доверься мне. Ты захочешь это увидеть.
Они зашли на кухню и остановились у длинного стола и водяного насоса.
Джек внимательно посмотрел на Эвелин:
— Прежде всего я бы хотел извиниться, что не поверил тебе.
— О чем ты?
— О невиновности Рэндольфа.
Мысли Эвелин путались. Что задумал Джек?
Он взял большую губку размером примерно в целый фут и кухонный нож. Из буфета вытащил бутылку с густой алой жидкостью.
— Что это?
— Свиная кровь из лавки мясника. Я провел эксперимент рано утром и сразу же написал тебе.
— Какой эксперимент?
— Смотри.
Джек снял сюртук, открыв обтянутые белой рубашкой широкие плечи. Эвелин не знала, что он собирается делать, но ее сердце забилось чаще.
После этого он снял с бутылки пробку и налил немного крови на губку. Эвелин поморщилась от металлического запаха.
— Отойди подальше, Эви. Я не хочу испортить тебе платье.
Она была удивлена, но повиновалась.
Джек поднял длинный нож и несколько раз с силой воткнул его в губку. Кровь разбрызгалась повсюду — по столу, водяному насосу, стенам, по его лицу и рукам, и белая ткань рубашки покрылась алыми пятнами.
Эвелин застыла на месте, побледнев от изумления.
Джек бросил нож и повернулся к ней, его глаза блестели.
— И что это доказывает?
Она тут же поняла.
— Окровавленная рубашка!
Он кивнул в угол кухни:
— Рубашка Рэндольфа на том столе. Не могла бы ты принести ее?
Эвелин бросилась в угол, схватила рубашку и развернула ее. Весь правый рукав был темно-красного цвета от крови Бесс Уитфилд. Брызг не было. Другой рукав и почти вся передняя часть остались белыми.
— Рэндольф говорил, что пришел в дом уже после того, как Бесс убили. Он держал ее в объятиях. Если бы он был настоящим убийцей, вся рубашка была бы покрыта брызгами, — сказала Эвелин.
Джек вытащил из кармана платок и вытер лицо и руки.
— Да, Эви. Эта рубашка — главное доказательство невиновности Рэндольфа. Присяжные любят спектакли в зале суда.
— Но поможет ли это? Ведь Рэндольф сбежал с места преступления, а позже скрывался.
— Мне не нужно доказывать, кто убил Бесс Уитфилд, мне нужно лишь доказать, что это сделал не Рэндольф. И это нам поможет. — Джек указал на рубашку.
Эвелин хотелось броситься ему на шею, благодарить за проницательность. Наверное, он догадался о ее чувствах и протянул руку.
— Мне бы ужасно хотелось обнять тебя, милая, но только не сейчас.
Она рассмеялась:
— Я так счастлива, что мне все равно.
— Мне надо помыться и переодеться. Подождешь меня?
— Да.
Она последует за ним на край света. Джек один сумел выработать превосходную линию защиты и, что самое важное, поверил ей. Она была права насчет невиновности Рэндольфа.
— Пожалуйста, подожди в библиотеке. Нам надо еще кое-что обсудить, и я бы предпочел сделать это наедине без твоей служанки.
Глава 36
Джек проводил Эвелин в библиотеку и пошел переодеться. Она прошлась по комнате, где было все необходимое, обратив внимание на богатые полки из красного дерева с томами юридической литературы,