мужчины появился револьвер, и Джек успел его рассмотреть.
Двуствольный пистолет! Редкое оружие, и патронов вдвое больше, чем в обычном револьвере.
Джек попытался выхватить револьвер, и они оба принялись кататься по мостовой, стремясь завладеть оружием. Шляпа мужчины слетела на землю, и Джек застыл от ужаса, узнав его лицо.
— Саймон!
Пальцы Джека разжались, и револьвер выстрелил. Плечо пронзила острая боль.
Саймон Гатри выхватил револьвер и с усилием поднялся на ноги.
— Ты ведь не мог пройти мимо, Джек Хардинг! Мне придется убить тебя так же, как я убил Бесс.
В конце переулка послышались голоса. Саймон резко обернулся, и Джек успел этим воспользоваться. Он перекатился на бок, собираясь схватить соперника за ноги и бросить его на землю. Однако ему это не удалось. Саймон изо всей силы ударил Джека рукояткой револьвера в висок.
— Поможешь мне расставить книги по полкам, Эвелин? Я только что получил несколько трудов по преимуществам гражданского права.
Эвелин взяла из рук отца толстую книгу.
— С радостью помогу. — Она внимательно посмотрела на него и нахмурилась. У отца под глазами залегли глубокие тени, а его плечи устало поникли. — Ты не спал всю ночь, готовясь к лекции. Отдохни, а я обо всем позабочусь.
— Ты настоящее сокровище, Эвелин. Я рад, что ты приняла предложение мистера Хардинга. Он хорошая пара.
Утром Эвелин рассказала отцу о своем решении выйти замуж за Джека.
— Но мы решили не объявлять о помолвке, пока не состоится суд над Рэндольфом.
Отец с сожалением покачал головой:
— Не откладывай надолго, милая. Ты должна наслаждаться каждой минутой счастья.
В его голосе слышалась такая печаль, что Эвелин решила, будто он подумал о ее матери.
— Я беспокоюсь о тебе, — сказала она.
— Не стоит. Я заслуживаю всего, что уготовил мне Бог.
Что это значит? Ему точно не мешает отдохнуть.
— Тебе надо отдохнуть. Я попрошу Ходжеса тебя не беспокоить.
К счастью, отец не стал возражать и послушно вышел из библиотеки.
Эвелин подошла к ящику с книгами на полу. Всего семь томов. Она пролистает их на досуге в другой раз. Возможно, даже обсудит их содержание с Джеком.
Воспоминания о прошлой ночи снова ожили у нее в памяти. Джек вытворял с ее телом такие восхитительные вещи, и Эвелин была поражена, с какой страстью она отвечала ему. Ее сердце переполняла любовь, и она согласилась стать его женой. Она знала, что нравится ему и он желает ее, но ей хотелось большего.
Сможет ли она заставить Джека Хардинга полюбить ее?
Эвелин вздохнула и снова обратилась к заставленным книгами полкам. Куда же ей поставить новые? Нужно будет разобраться и убрать старые тома.
Ее взгляд упал на старые фолианты на средней полке. Они были покрыты тонким слоем пыли, и Эвелин поняла, что отец уже давно не прикасался к ним. Она решила переставить их на верхнюю полку. Последний том оказался значительно легче других. Эвелин с любопытством открыла его и обнаружила, что это всего лишь фальшивый переплет.
Она удивленно смотрела на вырезанные страницы, на месте которых лежала маленькая черная книжка в кожаном переплете.
Эвелин открыла ее.
Неужели это дневник Бесс Уитфилд, подумала Эвелин. Почему он оказался в библиотеке отца? Она принялась читать дальше.
Словно зачарованная, Эвелин перевернула страницу.
В комнату влетел холодный воздух, и Эвелин застыла.
Линдейл, ее отец? Так это он был давним любовником и загадочным покровителем Бесс?
Она пошатнулась и схватилась за спинку стула. К горлу подступила тошнота. Эвелин заставила себя дышать спокойно, пытаясь понять.
Годами она слушала, как друзья ее отца говорили, что он должен найти себе спутницу жизни. Мать Эвелин умерла, когда она была еще совсем маленькой. Она понимала, что отец не смог бы всю жизнь хранить верность умершей жене.
И все же она чувствовала себя преданной.
Мысли Эвелин путались, и ужас охватил ее. Возможно ли, чтобы интрижка отца имела какое-то отношение к его нежеланию видеть дочь женой Рэндольфа Шелдона? В конце концов, он был кузеном Бесс, ее единственным родственником. Отец знал, что они упорно ищут дневник.
Неужели он был в курсе того, что дневник спрятан в его библиотеке?
Стук в дверь испугал Эвелин, и она подпрыгнула. В проеме появился Ходжес. Она тут же узнала высокого мужчину за спиной у дворецкого.
— К вам пришел мистер Гатри, миледи. Сказал, вы его ожидаете.
Глава 39
— Джек! Очнись, старина!
Джек с трудом поднял веки. К его лицу поднесли лампу, и он поморщился от боли. Несмотря на стук в голове, он усилием воли заставил себя не закрывать глаза. Над ним склонились Энтони, Брент и Девлин.
Он лежал на диване, под головой было свернутое пальто. Джек попытался подняться, но Энтони положил ему на плечо большую ладонь.
— Осторожно, Джек.
— Где я? — спросил он.
— В своем кабинете. Тебя осмотрел доктор Астор.
— Я был в театре. В меня стреляли. — В руке пульсировала боль. Джек опустил глаза и увидел забинтованное предплечье. Рукав рубашки был отрезан.
— Тебе повезло. Пуля тебя только слегка задела. Дюйм левее, и она раздробила бы кость, — объяснил