Примечания
1
Жаргонное название Федерального бюро расследований.
2
Игра слов: в данном случае «с высоты птичьего полета» означает «в нескольких сантиметрах над землей», «с высоты роста птицы».
3
Кокс – сленг– кокаин. Агент ФБР по имени Кокаин.
4
Ручное электронное беспроводное устройство, обеспечивающее доступ в Интернет наряду с услугами электронной почты, телефонной связи и передачи текстовых сообщений.
5
Чтобы не привлекать ненужного внимания и не возбуждать излишнего ажиотажа, в переговорах по радио, телефону и проч., которые можно подслушать, полицейские пользуются цифровым кодом, обозначающим преступления. Например, «двойка» – изнасилование, «тройка» – убийство и т. д.
6
Фирменное название болеутоляющей мази, заглушающей, среди прочего, и посторонние запахи.
7
Так обычно обращаются друг к другу афроамериканцы
8
Жаргонное и унизительное прозвище агента ФБР.
9
Отрасль криминологии, изучающая поведение жертв преступлений.
10
Тест Роршаха – проективный тест исследования личности; широко применяется при мотивационных исследованиях и заключается в толковании тестируемым чернильных клякс.
11
Пуантилизм – живописный прием письма отдельными четкими мазками в виде точек или мелких квадратов, использующий только чистые цвета, в расчете на их смешение при оптическом восприятии, что этот, с позволения сказать, рисунок больше подходит к импрессионизму.
12
«Федерал экспресс» – крупнейшая частная почтовая служба срочной доставки небольших посылок и бандеролей.
13
Игра слов: по-английски «откровенен»
14
PowerPoint – программа для подготовки презентаций, компонент пакета MS Office.
15
В США много городов, названных в честь европейских собратьев: Вена, Париж, Санкт-Петербург и т. д.
16
В морской пехоте и ВМС вместо повторной награды вручается знак «Золотая звезда».
17
Центральная часть здания в виде многосветного пространства, как правило, развитого по вертикали, с поэтажными галереями, на которые выходят помещения различного назначения.
18
Ручка или перо для портативного компьютера.
19
По Фаренгейту.
20
Аннулирование брака – обнаружение обстоятельств, препятствующих его заключению.
21
22
Бела Ференц Лугоши (1882–1956) – американский актер венгерского происхождения, классический исполнитель роли графа Дракулы в одноименном фильме (1931 г).
23
Способ предсказания будущего у астрологов, гадалок, прорицателей.
24
Патентованное средство от головной боли.
25
Джеффри Лайонел Даймер – американский серийный убийца и насильник. Зверски замучил 17 мужчин и мальчиков, в большинстве своем африканского или азиатского происхождения. В 1994 г. убит сокамерником в тюрьме г. Колумбия.
26
Рабочий на производстве, в отличие от «белого воротничка» – офисного работника.
27
АСРОП – автоматическая система распознавания отпечатков пальцев.
28
Заглавные буквы в английском языке передаются кодовыми словами, чтобы не спутать их и не ошибиться. Точно так же в русском языке, например, называя номер автомобиля, милиция говорит не «ВН 59…», а Виктор Николай пять девять», и т. д.
29
Фотокамера или ящичный фотоаппарат с постоянным фокусным расстоянием и простым затвором.
30
Биполярное расстройство – чередование маниакальной и депрессивной фаз; то, что раньше называли маниакально-депрессивным психозом.
31
Программа для работы с электронной почтой.
32
Один из первых видов хрупкой пластмассы, обычно темно-коричневого цвета.
33
Известный американский актер, певец и продюсер.
34
Знаменитый сериал (1977–1979 гг.) о приключениях девочки-подростка, начинающего детектива Нэнси Дрю.
35
Игра слов. Фамилия детектива «Бледсоу» по-английски состоит из двух слов:
36
Единая служба доставки посылок (транснациональная корпорация, предоставляющая услуги экспресс-почты).
37
Старейший и один из самых крупных заповедников США.