называемыми странами Леванта — т. е. странами восточной части Средиземноморья (Сирией, Ливаном, Египтом, Палестиной, Турцией и пр.). В дополнение к кроне в Австро-Венгрии этого же периода выпускали еще и геллеры.

54

Не стоит при прислуге (фр.).

55

Диакритический знак над гласной в виде «домика», изменяющий ее звучание и встречающийся, в основном, во французском языке.

56

Очень влажное… Венерический приступ… (фр.)

57

Начальная буква английского слова «Vote» — голос, право голоса (избирательное право).

58

Скорее всего, это ошибка автора, речь, по-видимому, идет о Фашодском кризисе, во время которого Британия и Франция в 1898 г. решали проблему господства в Африке. Название произошло от населенного пункта Фашода на Верхнем Ниле.

59

Барри, Джеймс Мэтью (1860–1937) — шотландский драматург и романист, автор известной детской сказки «Питер Пэн».

60

Званые ужины (фр.).

61

«Верлибр», свободный стих (фр.).

62

Готтентоты (кой-коин) — этническая общность на юге Африки.

63

Зд.: «в легком жанре» (фр.).

64

Лондонский оптовый рынок фруктов, овощей и цветов.

65

Поденщик, батрак, преимущественно в странах Латинской Америки. (Слово испанского происхождения.)

66

Милитантки, или воительницы, — так называли наиболее воинствующее объединение суфражисток.

67

Краткий неприятный разговор (франц.) — дословно: «неприятные четверть часа».

68

Вы читаете Ароматы кофе
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ОБРАНЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×