сохранены.[79] Это придает большую значимость сохранению смысла, а не формы, что не только отражает основные принципы перевода, обоснованные в гл. 1, но и верно передает способ цитирования Ветхого Завета авторами Нового Завета. В Новом Завете содержится 269 прямых цитат из Ветхого Завета, не считая различных аллюзий и других ссылок. Из них лишь 90 в точности совпадают с текстами Септуагинты (LXX) или с масоретской традицией, поскольку у авторов Нового Завета не было столь строгих правил цитирования, которые предписываются нашими современными нормами. Они были заинтересованы прежде всего в божественном авторитете цитирования, а также в соотношении цитаты с тем контекстом, в котором они ее употребляли.[80]

Аналогичная ситуация, приводящая к снижению лексической согласованности между исходным текстом Ветхого Завета и его новозаветным цитированием, имеет место в том случае, когда часть цитируемого материала имеет слишком общее значение и имеет разное, но лингвистически приемлемое употребление в двух различных контекстах Ветхого и Нового Заветов. При переводе на другой язык этот обобщенный лексический материал может не соответствовать в точности конкретному библейскому контексту. К примеру, в Евангелии от Матфея (2:18) приводится отрывок из книги пророка Иеремии (31:15), подразумевая в данном контексте учиненную Иродом резню детей.

'Глас в Раме слышен, плач и рыдание, и вопль великий; Рахиль плачет о детях своих и не хочет утешиться, ибо их нет'

У пророка Иеремии приведенный отрывок имеет отношение к изгнанию евреев из Иерусалима, когда они на пути в плен проходят мимо могилы Рахили. В последнем предложении выражается та мысль, что 'они ушли в пленение', в то время как у Матфея оно означает, что 'они мертвы' На некоторых языках такое обобщенное предложение может не иметь ни того, ни другого значения. Несомненно, контекст значительно влияет на передаваемое словами значение, но только лишь в пределах, ограниченных определенными условностями. Так, может случиться, что в каких — то языках эти два отрывка не могут быть переведены согласованно без искажения смысла или в одном, или в другом из них.

Другим фактором, который может привести к снижению согласованности, является стилистическая вариативность текста. В некоторых языках (например, в немецком и в некоторых языках Индии) постоянное использование одного слова для выражения одного и того же понятия считается серьезным стилистическим недостатком; и если автор не хочет, чтобы его текст звучал навязчиво и неуклюже, ему следует использовать в тексте разные лексические варианты. В таких языках, несомненно, будет наблюдаться снижение степени лексической согласованности, хотя вряд ли это сильно скажется на передаче содержания или эмоционально — стилистического воздействия оригинала.[81]

Третий, хотя и менее значительный фактор, который способен в ряде случаев влиять на лексическую согласованность, связан с вопросом о том, какие эквиваленты следует использовать при переводе таких ключевых библейских понятий как как 'крещение' 'покаяние', 'прощение', 'Святой Дух' и т. д. Если переводчику удается подыскать несколько одинаково приемлемых альтернативных слов для перевода ключевого библейского, то вполне допустимо использовать все из них в первых изданиях перевода, пока не станет очевидным то, что местная христианская община сделала определенный выбор и стала применять один из альтернативных лексических вариантов. Если это произошло, то выбранное слово можно затем единообразно употреблять в последующих изданиях.

Используя фигуры речи, автор может трактовать как подлинную лексическую согласованность то, что при других обстоятельствах определенно классифицировалось бы как мнимая лексическая согласованность. К примеру, когда Иаков говорит: 'Как тело без духа мертво, так и вера без дел мертва' (Иак 2:26), — он употребляет слово 'мертвый' в двух различных смыслах. Однако целостность этого стиха и сам характер сравнения указывают в этом случае на определенную согласованность стиха в целом, поэтому переводчику следует трактовать это как подлинную лексическую согласованность и, насколько это возможно, сохранить ее в своем переводе. Если же подобная прямая согласованность невозможна, то в некоторых случаях можно несколько видоизменить форму речевого оборота, что позволяет сохранить целостность фрагмента. В Колорадо (Эквадор) этот стих был переведен следующим образом: 'Как мертвое тело бесполезно, когда его покинул дух, так и вера без трудов бесполезна' Тем самым лексическая согласованность, опирающаяся в оригинале на лексему 'мертвый' была заменена на лексическую согласованность слова 'бесполезный'

Завершая тему сохранения подлинной лексической согласованности, следует отметить, что подчас 'в переводе по сравнению с [оригинальным] текстом имеет место некоторое увеличение степени лексической согласованности'[82] Там, где в греческом языке одно понятие выражается несколькими словами (напр.: ???????, hamartia, ????????, hamartema, ?????????, paraptoma и ????????, opheitema для обозначения понятия 'грех'; или ??????, apolud, ??????, aphiemi и ?????????, charizomai для выражения идеи прощения), в переводе на ЦЯ данное понятие часто бывает представлено всего лишь одним словом. В таком переводе происходит явное усиление лексической согласованности, хотя в определенном контексте возможно некоторое стирание семантических нюансов.[83] В приведенном нами примере усиление согласованности произошло из — за того, что не нашлось других синонимов для слова 'грех'.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

При переводе может происходить как увеличение, так и снижение степени лексической согласованности. Это неизбежно, так как лексическая структура каждого языка уникальна. Однако, следует приложить все усилия для того, чтобы не разрушить согласованность тех слов, которые являют собой различные темы определенного раздела, отдельной книги или всего Св. Писания. Для получения такого результата можно создать подборку образцов перевода ключевых библейских терминов. Окончательная форма перевода должна содержать ту же связность, целостность и направленность темы, какая прослеживается в оригинале.

ГЛАВА 11. Сочетаемость слов

ПОНЯТИЕ ЛЕКСИЧЕСКОЙ СОЧЕТАЕМОСТИ

Что не является нарушением лексической сочетаемости

Что входит в понятие лексической сочетаемости

ДИАПАЗОН СОЧЕТАЕМОСТИ

Различие диапазонов сочетаемости в разных языках

Факторы, влияющие на диапазон сочетаемости

Расширение диапазона сочетаемости

КАК ИЗБЕЖАТЬ ОШИБОК СОЧЕТАЕМОСТИ

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату