закричав:
— Джим, пожалуйста!
Но они продолжали крутиться, Джим ехал, Уилл в сумасшедшем галопе бежал следом.
— Пожалуйста!
Уилл резко дернулся. Джим тоже резко дернулся. Пойманная Джимом рука Уилла была охвачена июльским жаром. Она двигалась как пойманный зверек, которого удерживал и ласкал Джим, удаляясь по кругу в будущие времена. Так его рука, отправляясь в даль времени, становилась чужой ему, она узнавала то, о чем сам он мог лишь догадываться, лежа в полусне. Четырнадцатилетний мальчик с пятнадцатилетней рукой! И одновременно она была у Джима, он крепко стиснул ее и не выпускал. А лицо Джима, стало ли оно старше, совершив круг этого путешествия? Было ли ему сейчас уже пятнадцать!?
Уилл тянул к себе. Джим тянул к себе, в другую сторону.
Уилл упал на помост карусели.
Они
Теперь не только рука, весь Уилл целиком ехал со своим другом.
— Джим! Папа!
Как это славно — просто стоять, кататься, ехать вместе с Джимом, коли уж не смог ни стащить Джима с карусели, ни оставить его на ней, — вперед, вперед! Все соки его тела пришли в движение, потекли, ослепив его, ударив в уши, прострелив поясницу электрическими разрядами.
Джим кричал. Уилл кричал.
Они проскакали уже полгода в скользящей мимо темноте, наполненной теплыми запахами плодов, прежде чем Уилл, крепко схватив Джима за руку, решился выскочить из этих зовущих, прекрасных, растущих ввысь лет; он спрыгнул с круга, увлекая за собой Джима. Но Джим не мог выпустить из рук стойку, не мог отказаться, покинуть эту чудесную карусель.
— Уилл!
Вопил Джим, ухватившись одной рукой за друга, второй за карусель. Его душа, тело, одежда рвались на части.
Глаза Джима сделались слепыми, как у статуи.
Карусель вертелась.
Завопив, Джим свалился, перекувырнувшись в воздухе.
Уилл попытался поймать его, но Джим ударился о землю, покатился и затих.
Чарльз Хэлоуэй рванул рубильник щита управления.
Опустевшая карусель замедлила ход. Ее кони перешли на шаг и не спеша поскакали в сторону далекой ночи, перевалившей на вторую половину лета.
Чарльз Хэлоуэй и его сын опустились на колени около Джима, чтобы прощупать пульс и послушать сердце. Побелевшие глаза неподвижно смотрели на звезды.
— О Господи, — закричал Уилл, — неужели он умер?
52
— Умер?..
Отец Уилла провел рукой по похолодевшему лицу и по холодной груди Джима.
— Непохоже…
Вдалеке на дороге кто-то позвал на помощь.
Они посмотрели в ту сторону.
Внизу, огибая билетные кассы, спотыкаясь о растяжки балаганов и оглядываясь через плечо, бежал мальчик.
— Помогите! Он гонится за мной! — кричал мальчик. — Ужасный! Ужасный! Я хочу домой!
Мальчик подбежал и прижался к отцу Уилла.
— О помогите, я потерялся, я боюсь. Отведите меня домой. Это человек с татуировками!
— Мистер Дак! — удивился Уилл.
— Да, он! — затараторил мальчик. — Он там внизу! Ой, остановите его!
— Уилл, — отец поднялся на ноги, — позаботься о Джиме. Попробуй сделать искусственное дыхание. Хорошо, малыш, идем.
Мальчишка пустился бежать.
— Сюда, сюда!
Побежав следом, Чарльз Хэлоуэй присматривался к обезумевшему от страха мальчику, увлекавшему его за собой; он разглядывал голову, очертания фигуры, и в особенности, как линия спины переходила в бедра.
— Мальчик, — окликнул он его уже в двадцати футах от того места, где Уилл склонился над Джимом, — как тебя зовут?
— Некогда! — крикнул тот на бегу. — Джед. Скорее! Скорее!
Чарльз Хэлоуэй остановился.
— Джед, — позвал он. — Мальчик остановился и, обернувшись, потер ладонями локти. — Сколько тебе лет, Джед?
— Девять! — ответил мальчуган. — Черт побери, нам надо спешить. Мы…
— Прекрасный возраст, Джед, — перебил его Чарльз Хэлоуэй. — Всего лишь девять? Такой юный. Я
— Черт бы вас побрал! — злобно заорал мальчишка.
— Пожалуй, ты и сам возьмешь, кого захочешь, — сказал Хэлоуэй и шагнул к нему. Мальчик отшатнулся. — Ты боишься только одного человека, Джед. Меня.
— Вас? — мальчик все еще пятился назад. — Что за вздор! Ерунда! Почему же вас?
— Потому что иногда добро вооружено, а зло безоружно. Иногда трюки не получаются. Иногда людей не удается перестрелять поодиночке. Этой ночью из твоего «разделяй и властвуй» ничего не получится, Джед. Так, куда же ты ведешь меня, Джед? Может быть, в львиную клетку, которую ты приготовил для меня заранее? Куда-нибудь вроде Зеркального Лабиринта? Ну так что же, Джед? Давай-ка закатаем твой правый рукав, а, Джед!
Огромные глаза как лунные камни сверкнули на Чарльза Хэлоуэя.
Мальчик отпрянул назад, но он успел схватить его за рубашку, и вместо того, чтобы просто закатать рукав, сорвал всю ее целиком.
— Да, Джед, — почти спокойно заключил Чарльз Хэлоуэй. — Все в точности, как я и думал.
— Вы, вы, вы, вы!..
— Да, Джед, я — это я. Но главное — ты. Посмотри-ка на себя.
И оглядел его.
А там по тыльной стороне мальчишеской руки, по пальцам и вдоль запястья ползли синие змеи с ядовито-голубыми злобными глазами, синие скорпионы метались рядом с голубыми акулами, вечно голодными, разевающими пасти, чтобы сожрать всех уродов, выколотых так тесно, что щека одного прижималась к щеке другого, кожа к коже, тело к телу. Уроды теснились по груди сверху донизу, толпились на мальчишеском торсе, прятались в складках кожи на этом маленьком-маленьком, слишком маленьком, продрогшем и дрожащем от страха теле.
— Что и говорить, Джед, тонкая работа, это просто искусство.
— Вы! — мальчик ударил его по лицу.
— Да, это все еще я, — Чарльз Хэлоуэй спокойно принял удар и стиснул мальчишку.
— Нет!
— О да, — сказал Чарльз Хэлоуэй, сжимая его правой рукой, тогда как изуродованная левая беспомощно свисала плетью. — Да, Джед, попробуй-ка теперь, вывернись, попробуй убеги. Да, ты здорово придумал. Заманить сначала меня, расправиться со мной, а потом вернуться за Уиллом. А если нагрянет полиция, что же, ты всего лишь десятилетний мальчик, а карнавал, конечно, он не твой, как можно! Стой