— Удачи.
— И тебе, малыш. Неизвестно еще, кому из нас она больше пригодится.
Банальности… А что еще мы могли друг другу сказать?
Мне удалось не расплакаться. За последнее время мы сблизились с Лансом, и он был мне… ну, как старший брат, наверное. Он сделал для меня больше, чем кто-либо другой. Может быть, даже больше, чем все остальные, взятые вместе, и расставаться с ним мне было нелегко.
Я долгое время общался с этим человеком, но так и не узнал, кем он был. Капитан наемников, бродяга, чародей, бывший правитель, отправившийся в путешествие по другим мирам… Его истории были фантастичны, но что-то заставляло меня в них верить. По крайней мере, в большую их часть.
Он был хорошим человеком. Гораздо лучшим, чем тот образ, который он все время пытался себе нарисовать.
В тот момент, когда мы обменивались рукопожатием, я понял, что больше никогда его не увижу.
От денег на расходы, которые могли ожидать его в Тхай-Кае, Ланс отказался.
Лорд Вонг но моей просьбе вручил капитану Хагетту мешочек с золотом в качестве платы за проезд двух пассажиров, и мы перешли на «Стремительный», корабль военного флота Великих Фангов.
— В моей каюте вы можете принять ванну и переодеться, — сказал лорд Вонг. — Через несколько часов мы уже будем на берегу, так что поторопитесь, принц.
— А к чему такая спешка? — поинтересовался я.
— Владыка Фанг хочет посмотреть на вас, — сказал лорд Вонг.
— Э… да? А откуда вы вообще знали…
— Мы ждали вас, — сказал лорд Вонг. — Какое-то время я думал, что вы не сможете добраться до Тхай-Кая, но вы нас приятно удивили, принц.
— Кого это «вас»?
— Тех, кто следил за вашими похождениями, — сказал лорд Вонг. — Военную разведку, большей частью.
— И как давно вы следили за моими похождениями?
— Не так давно, как нам бы хотелось. Долгое время ваш след был потерян, — сказал лорд Вонг. — Мы надеялись, что вы сможете добраться до Брекчии самостоятельно. Наши агенты должны были встретить вас в порту и организовать переправку через океан. Однако, как выяснилось, вы сами оказались в состоянии решить эту проблему. И многие другие проблемы. Вам удалось удивить меня, принц. Ваша схватка в публичном доме… Она войдет в портовые легенды.
— Это не те легенды, в которых мне хотелось бы фигурировать, — сказал я.
— Еще не все потеряно, — сказал лорд Вонг. — Вы молоды, а легенды… Зачастую мы сами их творим.
— Владыка поможет мне? — спросил я. Это интересовало меня гораздо больше сомнительных легенд, в которые я мог или не мог попасть.
— Владыка посмотрит на вас, принц, — сказал лорд Вонг. — Поговорит с вами. А потом уже примет решение.
— Но почему? Зачем ему это?
— Я не могу вам этого сказать, принц.
— Не можете или не хотите?
— Я просто не знаю, чего вам следует ждать от этой встречи, — сказал лорд Вонг. — И не хочу, чтобы по моей вине вы начали питать ложные надежды.
ИНТЕРМЕДИЯ
Гаррис Черный Ураган стоял на вершине холма, выбранного в качестве наблюдательного пункта, и смотрел, как его армия терпит поражение.
«Жидкий огонь», последнее изобретение химиков Брекчии, выкашивал ряды его еще недавно непобедимой армии, и Гаррис пока не видел способа переломить сражение в свою пользу.
— Это кислота, — сказал штурм-генерал Рейнгард. — Они наполнили бурдюки кислотой и швыряют их при помощи катапульт. Бурдюки ведь легче, чем камни, поэтому пролетают гораздо большее расстояние… А те бурдюки, которые рвутся в воздухе, еще опаснее, кислота льется дождем. Она разъедает доспехи, плоть, кости. Металл покрывается ржавчиной и становится хрупким.
— А мы-то гадали, зачем они поставили катапульты так далеко, что от них не может быть никакого проку, — заметил Гаррис. — Если их кислота разъедает все, до чего может дотянуться, в том числе и бурдюки, в которых она транспортируется, должно быть, ребята заливают ее в них в самый последний момент перед выстрелом катапульты, а до этого держат в стеклянной таре. Изящный ход черт побери. Командуйте отступление, пока мы не потеряли все.
— Да, сир.
— Мне нужны образцы этого «жидкого огня», — сказал Гаррис. — И мне совершенно безразлично, каким образом вы их добудете, генерал. Хоть в ладонях принесите.
— Я отдам распоряжение, сир.
— Поторопитесь, — сказал Гаррис удаляющейся спине генерала.
Последствия этого поражения нетрудно было предугадать.
Вражеская пропаганда начнет кричать о том, что Черный Ураган наткнулся на непреодолимые скалы, и сила Шести хранит брекчианскую армию. Боевой дух имперских солдат, долгие годы не знавших поражений, будет подорван еще больше. Гаррис уже не мог вспомнить, когда его армия отступала с поля боя в последний раз.
Впрочем, это еще не катастрофа.
Потери непривычно большие, но далеко не критические. Если найти способ нейтрализовать эту адскую кис лоту, то ситуацию можно будет переломить. В крайнем случае, Гаррис может сам выйти на битву.
Император заскрипел зубами. Идея о том, чтобы снопа ринуться в бой, его совершенно не вдохновляла.
Он долго воздерживался от сражений, он хотел, что бы его солдаты уверовали в силу своего оружия, а не его чародейских способностей, но если другого выхода не будет…
— Проклятие, — пробормотал Гаррис. — Я знал, что все это здорово осложнит мне жизнь.
ГЛАВА 18
— Принц, вы станете первым чужеземцем, кто увидит Запретный Город Тхай-Кая, — сказал лорд Вонг. Особой радости в его голосе мне обнаружить не удалось.
Мое воображение тоже отказывалось рисовать радужные перспективы. То, что Великие Фанги согласились на встречу, а точнее, даже настаивали на ней, чем привели в замешательство самого лорда Вонга, внушало мне небольшой оптимизм. Который, впрочем, разбивался о выражение лица моего спутника, стоило мне только скосить глаза в его сторону.
Великие Фанги ничем мне не обязаны, и у них нет никакого резона мне