18
К а м ч а – нагайка, плеть или кнут.
19
Ч у м а к и – украинские торговцы или возчики, которые в XVI – XIX веках отправлялись на волах к Черному и Азовскому морям за солью и рыбой, развозили их по ярмаркам, а также занимались доставкой других товаров.
20
Какая женщина! (
21
К и л и м – тканый гладкий двусторонний ковер ручной работы.
22
Ч а т м а – бархатная златотканая материя.
23
З а г р е б ы – пресные коржи из муки грубого помола, обычно выпекали в золе.
24
Л о к ш и н а – домашняя лапша.
25
В а р е н а или в а р е н у х а – безалкогольный или слабоалкогольный напиток: настоянный отвар из сушеных груш и слив с добавлением специй – острого красного перца, мяты, чабреца, гвоздики, корицы, душистого перца.
26
Г о л д о в н и к – у запорожских казаков: колдун, характерник; самым сильным колдуном считался знаменитый кошевой атаман Иван Серко.
27
Д и в а н-Й о л у – центральная улица Стамбула.
28
Т о п к а п а – дворец султана в Стамбуле.
29
А с к е р и, аскер – турецкий солдат.
30
А с е с-б а ш и – полицейский чин в Османской империи, отвечавший за безопасность и порядок в городе в темное время суток.
31
Песня группы «Битлз», автор Пол Маккартни.
32
Слова из песни «Good bye, Америка», группа «Наутилус Помпилиус». Автор слов В. Г. Бутусов.
33
П а л а н к а – округ в Запорожской Сечи, всего их было восемь. Самарская паланка была одной из самых богатых; расположена она была по обеим берегам реки Самары, вверх от левого берега Днепра, в Новомосковском, Павлоградском и частью Александровском уездах Екатеринославской губернии.
34
К э р р и-т р е й д – инвестиционная стратегия, которая основана на базовом арбитраже между процентными ставками, но основную прибыль приносит растущий курс валюты. В описываемых событиях капитал бежал в самую защищенную и привлекательную валюту – российский рубль.
35
Роковая женщина (
36
Ш у л ю м – суп из баранины.
37
О мой бог! (
38
Искательница приключений, авантюристка (
39
В и к т о р и я С и к р е т – название интернет-магазина.
40
Самая обворожительная леди Бостона (
41
Ш и ф р – металлический вензель царствующей императрицы, носился на левом плече на банте из белой в цветную полоску ленты. Цвет полос зависел от учебного заведения.
42
Императрица (
43
Ч х а н у н п у – трубка мира.
44
В а к а н-Т а н к а – Великий Дух.
45
То есть представительница индейского племени миниконжу-сиу, исконных врагов оджубеев.
46
П а у н и (поуни, пони) – конфедерация четырех индейских племен ирокезов, проживавших на территориях нынешних штатов – от Небраски до Техаса.
47
И п п о н – высшая оценка в дзюдо, то есть полная победа.
48
Х е д ж-ф о н д – это частный, не ограниченный нормативным регулированием либо подверженный более слабому регулированию инвестиционный фонд, недоступный широкому кругу лиц и управляемый профессиональным инвестиционным управляющим. По сути, структура, неподвластная контролю со стороны государств. Последнюю – робкую и, как обычно, безуспешную – попытку взять хедж- фонды под контроль сделала Ангела Меркель.
49
Ужасно, отвратительно! (
50
ФРС США – Федеральная резервная система США.
51
Филатов Л. А. (1946 – 2003). Фрагменты из «Сказки про Федота-стрельца, удалого молодца».
52
Л е й т е н а н т-к о л о н е л ь, то есть подполковник, заместитель полковника.
53
Из песни барда Е. Д. Аграновича (1919 – 2010).
54
М о р т и м е р ы – английский дворянский род норманнского происхождения в Средние века. От этого рода произошла английская королевская династия Йорков.
55
Ф и н б о ш – тип кустарниковой растительности, преобладающий на территории Капской области ЮАР, самого богатого видами флористического царства планеты Земля.
56
С е р в е н т – законтрактованный слуга; таковыми становились бедняки, которые за перевоз из Европы в Америку обязывались отработать на профинансировавшего их путешествие (компанию или