83
Город в штате Массачусетс, США, недалеко от Бостона. —
84
Официальное титулование Венеции во время ее существования в качестве независимого государства (1084–1797) — Светлейшая Венецианская республика (
85
Аллюзия на псалом 22: «Если я пойду и долиною смертной тени, не убоюсь зла, потому что Ты со мной; Твой жезл и Твой посох — они успокаивают меня».
86
Традиционный толстый хлопчатобумажный матрас.
87
Имеется в виду рассказ «Вещие зеркала» (1934).
88
Ит.
89
Речь идет о Пунта делла Догана, называемом также Догана да Мар — комплекс зданий морской таможни, возводившийся с XIII в. и в настоящий момент превращенный в Центр современного искусства. —
90
91
«Ветер под моими крыльями»
92
Имеется в виду радуга, появившаяся на небе после того, как Ной спасся от Всемирного потопа и возник новый мир.
93
Так в итальянском переводе выглядит название романа Патриции Корнуэлл «All That Remains». В русском переводе он звучит как «Все, что остается».
94
Т. е. остров Святого Михаила Архангела, также называемый Остров Мертвых. —
95
Радиоактивный материал с планеты Криптон — родины героя комиксов Супермена, — блокирующий его сверхъестественные способности.
96
Ит.
97