83

Город в штате Массачусетс, США, недалеко от Бостона. — Прим. ред.

84

Официальное титулование Венеции во время ее существования в качестве независимого государства (1084–1797) — Светлейшая Венецианская республика (Serenissima Repubblica di Venezia).

85

Аллюзия на псалом 22: «Если я пойду и долиною смертной тени, не убоюсь зла, потому что Ты со мной; Твой жезл и Твой посох — они успокаивают меня».

86

Традиционный толстый хлопчатобумажный матрас.

87

Имеется в виду рассказ «Вещие зеркала» (1934).

88

Ит. Campo de l’Abbazia — площадь Аббатства.

89

Речь идет о Пунта делла Догана, называемом также Догана да Мар — комплекс зданий морской таможни, возводившийся с XIII в. и в настоящий момент превращенный в Центр современного искусства. — Прим. ред.

90

Mori (ит.) — мавр.

91

«Ветер под моими крыльями» (англ.) — название известной песни, которую исполняли американские кантри-певец Гэри Моррис (1983) и поп-певица Бетти Мидлер (1989). — Прим. ред.

92

Имеется в виду радуга, появившаяся на небе после того, как Ной спасся от Всемирного потопа и возник новый мир.

93

Так в итальянском переводе выглядит название романа Патриции Корнуэлл «All That Remains». В русском переводе он звучит как «Все, что остается».

94

Т. е. остров Святого Михаила Архангела, также называемый Остров Мертвых. — Прим. ред.

95

Радиоактивный материал с планеты Криптон — родины героя комиксов Супермена, — блокирующий его сверхъестественные способности.

96

Ит. MENDICANTI. Видимо, имеется в виду канал Fondamenta dei Mendicanti, «Набережной нищих».

97

Вы читаете Корни небес
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату