Chacko said:

(a)You don’t go to Oxford. You read at Oxford.

And

(b)After reading at Oxford you come down.

“Down to earth, d’you mean?” Ammu would ask. “That you definitely do. Like your famous airplanes.”

Ammu said that the sad but entirely predictable fate of Chacko’s airplanes was an impartial measure of his abilities.

Once a month (except during the monsoons), a parcel would arrive for Chacko by VPP. It always contained a balsa aeromodeling kit. It usually took Chacko between eight and ten days to assemble the aircraft, with its tiny fuel tank and motorized propeller. When it was ready, he would rake Estha and Rahel to the rice fields in Nattakom to help him fly it. It never flew for more than a minute. Month after month, Chacko’s carefully constructed planes crashed in the slushgreen paddy fields into which Estha and Rahel would spurt, like trained retrievers, to salvage the remains.

A tail, a tank, a wing.

A wounded machine.

Chacko’s room was cluttered with broken wooden planes. And every month, another kit would arrive. Chacko never blamed the crashes on the kit.

It was only after Pappachi died that Chacko resigned his job as lecturer at the Madras Christian College, and came to Ayemenem with his Balliol Oar and his Pickle Baron dreams. He commuted his pension and provident fund to buy a Bharat bottle-sealing machine. His oar (with his team-mates’ names inscribed in gold) hung from iron hoops on the factory wall.

Up to the time Chacko arrived, the factory had been a small but profitable enterprise. Mammachi just ran it like a large kitchen. Chacko had it registered as a partnership and informed Mammachi that she was the Sleeping Partner. He invested in equipment (can fling machines, cauldrons, cookers) and expanded the labor force. Almost immediately, the financial slide began, but was artificially buoyed by extravagant bank loans that Chacko raised by mortgaging the family’s rice fields around the Ayemenem House. Though Ammu did as much work in the factory as Chacko, whenever he was dealing with food inspectors or sanitary engineers, he always referred to it as my Factory, my pineapples, my pickles. Legally this was the case, because Ammu, as a daughter, had no claim to the property.

Chacko told Rahel and Estha that Ammu had no Locusts Stand I. “Thanks to our wonderful male chauvinist society,” Ammu said. Chacko said, “What’s yours is mine and what’s mine is also mine.’ He had a surprisingly high laugh for a man of his size and fatness. And when he laughed, he shook all over without appearing to move.

Until Chacko arrived in Ayemenem, Mammachi’s factory had no name. Everybody just referred to her pickles and jams as Sosha’s Tender Mango, or Sosha’s Bananajam. Sosha was Mammachi’s first name. Soshamma.

It was Chacko who christened the factory Paradise Pickles & Preserves and had labels designed and printed at Comrade K. N. M. Pillai’s press. At first he had wanted to call it Zeus Pickles & Preserves, but that idea was vetoed because everybody said that Zeus was too obscure and had no local relevance, whereas Paradise did. (Comrade Pillai’s suggestion—Parashuram Pickles—was vetoed for the opposite reason: too much local relevance.)

It was Chacko’s idea to have a billboard painted and installed on the Plymouth’s roof rack.

Now, on the way to Cochin, it rattled and made fallingoff noises. Near Vaikom they had to stop and buy some rope to secure it more firmly. That delayed them by another twenty minutes. Rahel began to worry about being late for The Sound of Music.

Then, as they approached the outskirts of Cochin, the red and white arm of the railway level-crossing gate went down. Rahel knew that this had happened because she had been hoping that it wouldn’t.

She hadn’t learned to control her Hopes yet. Estha said that was a Bad Sign.

So now they were going to miss the beginning of the picture. When Julie Andrews starts off as a speck on the hill and gets bigger and bigger till she bursts onto the screen with her voice like cold water and her breath like peppermint.

The red sign on the red and white arm said STOP in white.

“POTS,” Rahel said.

A yellow hoarding said BE INDIAN, BUY INDIAN in red.

“NAIDNI YUB, NAIDNI EB,” Estha said.

The twins were precocious with their reading. They had raced through Old Dog Tom, Janet and John and their Ronald Ridout Workbooks. At night Ammu read to them from Kipling’s Jungle Book.

Now Chil the Kite brings home the night

That Mang the Bat sets free—

The down on their arms would stand on end, golden in the light of the bedside lamp. As she read, Ammu could make her voice gravelly, like Shere Khan’s. Or whining, like Tabaqui’s.

‘Ye choose and ye do not choose.’ What talk is this of choosing? By the bull that I killed, am I to stand nosing into your dog’s den till my fair dues? It is I, Shere Khan, who speak!

And it is I, Raksha, who answer! ” the twins would shout in high voices. Not together, but almost. “The man’s cub is mine, Lungri—mine to me! He shall not be killed. He shall live to run with the pack and to bunt with the pack; and in the end, look you, hunter of little naked cubs—frogeater— fish-killer—he shall bunt thee!

Baby Kochamma, who had been put in charge of their formal education, had read them an abridged version of The Tempest by Charles and Mary Lamb. “Where the bee sucks, there suck I,” Estha and Rahel would go about saying, “In a cowslip’s bell I lie.”

So when Baby Kochamma’s Australian missionary friend, Miss Mitten, gave Estha and Rahel a baby book —The Adventures of Susie Squirrel— as a present when she visited Ayemenem, they were deeply offended. First they read it forwards. Miss Mitten, who belonged to a sect of Born-Again Christians, said that she was a Little Disappointed in them when they read it aloud to her, backwards.

“ehT sertanrvdA fo eisuS lerriuqS.

enO gnirps gninrom eisuS lerriuqS ekow pu.”

They showed Miss Mitten how it was possible to read both Malayalam and Madam I’m Adam backwards as well as forwards. She wasn’t amused and it turned out that she didn’t even know what Malayalam was. They told her it was the language everyone spoke in Kerala. She said she had been under the impression that it was called Keralese. Estha, who had by then taken an active dislike to Miss Mitten, told her that as far as he was concerned it was a Highly Stupid Impression.

Miss Mitten complained to Baby Kochamma about Estha’s rudeness, and about their reading backwards. She told Baby Kochamma that she had seen Satan in their eyes. nataS ni rieht seye.

They were made to write “In future we will not read backwards. In future we will not read backwards”. A hundred times. Forwards.

A few months later Miss Mitten was killed by a milk van in Hobart, across the road from a cricket oval. To the twins there was hidden justice in the fact that the milk van had been reversing.

More buses and cars had stopped on either side of the level crossing. An ambulance that said SACRED HEART HOSPITAL was full of a party of people on their way to a wedding. The bride was staring out of the back window, her face partially obscured by the flaking paint of the huge red cross.

The buses all had girls’ names. Lucykutty, Mollykutty, Beena Mol. In Malayalam, Mol is Little Girl and Mon is Little Boy. Beena Mol was full of pilgrims who’d had their heads shaved at Tirupan. Rahel could see a row of bald heads at the bus window, above evenly spaced vomit streaks. She was more than a little curious about vomiting.

Вы читаете The God of Small Things
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату