поэтические принципы «парнасцев». Ученик Леконта де Лиля, он обращался к тем же темам и образам, но ему было чуждо трагическое историко-философское мироощущение его учителя. Эредиа был мастером сонета, овладев искусством вкладывать в четырнадцать строк поэтический материал целой эпохи. Лившиц написал предисловие к кн.: Эредиа Х.-М. «Трофеи». Л., 1925.
191. Атанор - см. примеч. № 99. Кентавры (греч. миф.) - полулюди-полулошади. Сфинкс (греч. миф.) - крылатое чудовище с туловищем льва, головой и грудью женщины, пожиравшее прохожих, не отгадавших его загадки. Горгоны (греч. миф.) - см. примеч. № 61. Пегас (греч. миф.) - волшебный крылатый конь, Хризаор - его брат. Пенфесилея (греч. миф.) - царица амазонок, сраженная Ахиллом и им же оплаканная. Орфей - см. примеч. № 79 и 93. Победу ли над псом Гераклову в Аверно - речь идет об укрощении Гераклом авернского пса Кербера (Цербера), сторожившего вход в преисподнюю, находившийся, по представлениям греков, в Аверно близ Неаполя. Лал - рубин.
ШАРЛЬ БОДЛЕР
Бодлер Ш. (1821-1867) - один из крупнейших французских поэтов XIX в., участник революции 1848 г. Автор единственной поэтической книги «Цветы зла» (1857). Утверждая в своей лирике эстетическую ценность всего темного, «греховного», осуждаемого общепринятой моралью, он видел человека и мир глубоко трагичными и противоречивыми.
192. Лес символов - образ, сыгравший определяющую роль в становлении символизма, так называемая теория соответствий и родства звуков, цветов и запахов. Хрия - см. примеч. № 53. Бензой - росный ладан, смола с пряным запахом, добываемая из стираксового дерева.
193. Хлорозы - здесь: чахоточные, вялые картины. Гаварни С.-Г. (1804-1866) - французский художник, писал акварели на
темы городской жизни. Да ты, о Ночь… «Ночь» - одна из скульптур Микеланджело на гробнице Медичи во Флоренции.
ПОЛЬ ВЕРЛЕН
Верлен П. (1844-1896) - первый и самый выдающийся мастер из группы так называемых «проклятых поэтов» (термин самого Верлена), прямой последователь Бодлера, один из основоположников символизма. Однако в лучших поэтических книгах - «Сатурнические поэмы» (1866), «Галантные празднества» (1869), «Мудрость» (1881) - он раскрывается как утонченный и вместе с тем глубокий лирик, для которого характерна внутренняя музыкальность стиха.
195. День Валентина - справлялся 14 февраля: в этот день юноши и девушки гадали и бросали жребий, чтобы найти себе суженую или суженого. Иногда «Валентиной» (суженой) считалась первая девушка, увиденная в этот день.
197. Эпиталама - свадебная песня. Гоморра и Содом (библ.) - два города, жители которых погрязли в распутстве, за что и были испепелены огнем (из пламени Бог вывел только Лота с семьей).
198. Сатурническая поэма - от сатурналий (см. примеч. № 17- 20). Трибады - экзальтированные лесбиянки.
199. Стихотворение представляет собой редкую форму «обратного сонета». Сафо (Сапфо) (7-6 вв. до н. э.) - древнегреческая поэтесса, жила на о. Лесбос, по легенде бросилась со скалы из-за неразделенной любви к юноше Фаону. Мойры (греч. миф.) - см. примеч. № 139-142. Селена (греч. миф.) - см. примеч. № 2, 151.
ЖАН-АРТЮР РЕМБО
Рембо Ж.-А. (1854-1891) был поэтом духовного максимализма. Он стремился к тому, чтобы поэзия, с ее высокими требованиями к жизни и человеку, сама превращалась в жизнь и преображала человека. В 1870-71 гг. он увлекся идеями социализма, восторженно принял Парижскую коммуну, посвятив ей и ее трагическому разгрому замечательный цикл стихов. Наиболее известные книги - «Последние стихотворения» (1872), «Сквозь ад» (1873), «Озарения» (1886). Отвечая на анкету А. И. Тинякова, Лившиц назвал Рембо, наряду с Пушкиным и Горацием, в числе писателей, оказавших на него наибольшее влияние (ЦГАЛИ). См. также «Автобиографию». В 1927 г. вышел его перевод книги Ж. М. Карре «Жизнь и приключения Жана-Артура Рембо».
205. Каватина - небольшая ария.
207. Иссоп - пряность, эфироносное растение в Средиземноморье. Гелиотроп - здесь: декоративное растение.
593
208. См. анализ перевода этого ст-ния Лившицем и др. поэтами в статье Е. Витковского «У входа в лабиринт. Одиссея в восьми… капканах о неблагополучном путешествии «Пьяного корабля» Артюра Рембо по волнам русской поэзии в течение трех четвертей века (1909-1984)» («Лит. учеба», 1986, № 2, с. 199-211). Haйтов - канатная обвязка. Дрек - небольшой якорь. Левиафан (библ.) - огромное морское чудовище. Дорада - см. примеч. № 120. Монитор (англ.) - мелкосидящий бронированный военный корабль с сильной артиллерией, предназначенный для операций у морских берегов. Ганзейский - от Ганзы - торгово-политического союза северо-немецких городов в XVI-XIX вв. во главе с Любеком. Мальштрем - легендарный водоворот в северных морях.
209. Ст-ние имеет автобиографическую основу - пребывание беглого Рембо в сентябре 1870 г. в доме сестер Жендр, куда он попал после восьми лет тюремного заключения - грязным и завшивленным.
210. Альфенид - сложный металлический сплав для покрытия разного рода поверхностей.
СТЕФАН МАЛЛАРМЕ
Малларме С. (1842-1898) был наиболее последовательным в борьбе поэтов-символистов за особый поэтический язык, за абсолютную ценность субъективного ощущения и переживания мира, обретенного поэтом внутри себя и подлежащего утверждению как единственно подлинно сущего. Малларме прибегает к сложным аналогиям, в которых опускаются логические связи между образами-словами и реформируется зачастую самый синтаксис поэзии. Писал Малларме немного и еще реже печатался (сб. «Стихотворения на случай», 1880-1898), но в литературных кругах своего времени пользовался большим авторитетом и даже славой.
211. Мандора - старинный инструмент типа мандолины.
ЖЮЛЬ ЛАФОРГ
Лафорг Ж. (1860-1887) - поэт, примыкавший к старшим символистам (Бодлер, Верлен, Рембо). Реформировал традиционные метрические формы, обновлял поэтический словарь, внося в него языковые элементы и интонации парижской улицы и т. п. Обладая значительным поэтическим дарованием, он не успел развернуть его, так как рано скончался. При жизни были опубликованы три сборника его стихов: «Жалобы» (1885), «Подражание богоматери-Луне» (1885) и «Феерический собор» (1887). Посмертно - «Последние стихи» (1890).
212. Фиброинный диск - от фиброина - белкового вещества, компонента нитей натурального шелка. Пальмира - город в древней Сирии, некогда цветущий торговый и административный центр, ныне - небольшая деревушка. Фивы - древнеегипетский го-
род. политический и религиозный центр, на скале возле Фив обитал Сфинкс - см. примеч. № 191.
МОРИС РОЛЛИНА
Роллина М. (1846-1903), несмотря на свою несомненную одаренность, был не столько даже последователем, сколько подражателем Бодлера и своеобразным «популяризатором» всего, что в лирике Бодлера было сложно и трудно для восприятия рядового читателя. Первый сборник стихов на сельские темы «На вересковых пустошах» (1877) успеха не имел. Тем не менее в его книгах «Неврозы» (1883) и «Бездна» (1886) есть стихотворения, создавшие ему славу «проклятого поэта».
214. Кураре - сильный яд, получаемый из чилибухи. Использовался южноамериканскими индейцами для отравления стрел. Кучеляба - растение, то же, что чилибуха.
ТРИСТАН КОРБЬЕР
Корбьер Т. (1845-1875) - рано умерший последователь Бодлера, соратник Верлена и Рембо, он числился в «проклятых поэтах». Единственная его книга «Желтая любовь» (1873) сразу обратила на себя внимание.
215. На волчьем солнце - см. примеч. к ВС, с. 562.
216. Идальго (гидальго) - испанский мелкопоместный рыцарь, дворянин. Нищий Сид - Сид Кампеадор, знаменитый испанский рыцарь XI в., боровшийся с маврами, герой одноименной трагедии Корнеля. Су - мелкая монета во Франции: равна 5 сантимам.
ЛОРАН ТАЙАД
Тайад Л. (1854-1919) был одним из немногих символистов, отдавших дань гражданской тематике. В сборнике «В саду мечтаний» (1880) он - не лишенный дарования