Черил Холт
Путь сердца
Любовь непременно отыщет свой путь…
Глава 1
Джейн Фицсиммонс остановилась у зеркала и внимательно посмотрела на собственное отражение. С минуты на минуту должен был появиться Грегори – кузен и зять, муж старшей сестры. Хотелось выглядеть как можно лучше. Из безупречно гладкой прически выбился непослушный локон, и Джейн уверенной рукой вернула его на место.
Утро, до отказа заполненное решением разнообразных, порою неотложных, организационных и коммерческих вопросов, выдалось нелегким, однако успехи вчерашнего дня окрашивали долгую, утомительную работу в радужные тона. Наконец-то удалось найти землевладельца, который согласился расстаться с небольшой делянкой лиственного леса и при этом весьма разумно оценил материальную сторону собственной жертвы. Выгодная финансовая операция заняла несколько месяцев: время ушло на нелегкие переговоры и сложные расчеты.
Конечно, непосредственное оформление сделки и подписание контракта легло на плечи мужчин – отца и Грегори. Им же, как обычно, предстояло получить многочисленные поздравления и огромные материальные выгоды. Упаси Господь женщине открыто проявлять деловую смекалку и склонность к математическим расчетам! Как всегда, участие Джейн в бизнесе оказалось тщательно замаскированным, ведь самолюбие продавца не должно пострадать ни при каких обстоятельствах.
И все-таки именно Джейн первой поняла потребность в новом источнике древесины. Джейн нашла этот небольшой лесной массив. Джейн определила его не сразу бросающиеся в глаза достоинства, оценила удобство расположения и доступность транспортировки. Она без ложной скромности могла приписать себе заслугу в решении множества сложных задач – таких как расчет стоимости, организация перевозки, уточнение тысяч мелких, но в то же время крайне существенных деталей, без которых прекрасные бревна не смогли бы попасть на верфь Чарльза Фицсиммонса. Роль отца и Грегори сводилась лишь к послушному выполнению рекомендаций да к нескольким дипломатическим штрихам на заключительном этапе работы.
Джейн подошла к окну и с удовольствием окинула многолюдную верфь внимательным всепонимающим взглядом, от которого не могла укрыться ни одна, даже самая мелкая, деталь: десятки людей торопливо сновали во все стороны, занятые своими делами. Строящиеся корабли находились в разных стадиях готовности. Два из них выглядели уже почти законченными и даже были спущены на воду, а с полдюжины других все еще оставались на стапелях, постепенно обретая форму.
Занятие бизнесом увлекало и захватывало. Современный мир не отличался спокойствием и стабильностью, а в опасной ситуации трудно было вообразить что-нибудь более актуальное и выгодное, чем корабельное дело в целом и строительство судов в частности. Казалось, корабли внезапно понадобились всем и каждому. Причем не какие-нибудь, а большие и хорошие. За большими и хорошими кораблями люди обращались в Портсмут, к Фицсиммонсам. Два века честного служения родной Англии прославили семейство на весь мир, а сама фамилия стала символом порядочности, надежности и высочайшего качества.
Джейн перевела взгляд на листки с громоздкими расчетами. Она крепко сжимала их в руке, словно опасаясь потерять. По континенту железной поступью шагала война. Она неумолимо влекла за собой все новые и новые нужды, постоянно расширяющиеся потребности. Необходимость в морских перевозках ощутимо росла. Джейн задумала положить начало новой отрасли семейного бизнеса. Она мечтала построить работу так, чтобы корабли Фицсиммонсов смогли отправиться в самые дальние уголки мира и по первому же приказу доставить отчизне все, в чем она так остро нуждалась.
Перспективы успеха поражали и слегка кружили голову. Джейн снова перевела взгляд на длинные столбцы цифр. Внезапно родилось чувство вины: может быть, одной единственной семье грешно зарабатывать такие огромные деньги? Ведь вокруг немало людей, изнывающих в бедности и даже в нищете. Однако на стороне успеха неизбежно оказывались ум, знания и неистощимая энергия, а им помогали новейшие инструменты и все более эффективные технологии. С давних пор Фицсиммонсы так упорно и самоотверженно трудились, что никто не смог бы попрекнуть их ни единым честно заработанным пенсом.
Дверь открылась, и в кабинет вошел сам Чарльз Фицсиммонс. При виде отца сердце девушки слегка дрогнуло. В это время в семье обычно обедали, так что контора была пуста. Именно поэтому Джейн и ждала здесь Грегори. Впервые за несколько последних недель молодым людям выдалась возможность хоть немного побыть наедине.
В свои пятьдесят шесть лет Чарльз Фицсиммонс выглядел крепким, здоровым и полным сил человеком. Невысокий, плотный, он до сих пор мог похвастаться прекрасными волнистыми, пусть и совсем седыми, волосами. Впечатление дополняли пышные усы и густые, тяжелые брови. Лицо казалось не просто свежим и румяным, а насквозь просоленным безжалостными морскими ветрами – хозяин верфи сам испытывал корабли и постоянно совершенствовал важнейшие детали и целые блоки, чтобы сделать их еще надежнее и удобнее в работе.
– Здравствуй, дочка. – Отец улыбнулся, и по комнате тут же прокатилась волна неистощимой энергии. – Честно говоря, думал, что все уже ушли.
Джейн незаметно, словно между прочим, сунула бумаги под тяжелое мраморное пресс-папье. Она уже успела поделиться своим планом с Грегори, и тот принял идею с искренним энтузиазмом. Однако отец еще ничего не слышал о перспективах расширения семейного бизнеса, а заводить разговор именно сейчас не было ни малейшего желания.
– Здравствуйте, отец. – Джейн подошла ближе. – От радости и волнения даже есть не хочется. После вчерашних успехов никак не могу отвести глаза от стапелей.
– Так оно и есть. – Отец кивнул, соглашаясь. – Все получилось очень быстро и совсем неожиданно, правда?
Джейн почувствовала, как горят щеки. Почему-то очень хотелось услышать комплимент, который, она знала, никогда не прозвучит. Отец не щедр на похвалы.
– Просто замечательно. – Чарльз подошел к окну.
– Да, девочка, картина действительно вдохновляющая.
– Конечно. – Джейн вздохнула и встала рядом с отцом. – Потому и смотрю.
Некоторое время отец и дочь молчали, погрузившись каждый в свои мысли. За те девятнадцать лет, которые Джейн прожила на белом свете, немало часов они провели вот так: рядом, но не вместе. Еще маленькой девочкой она словно зачарованная бродила по служебным комнатам отца, порой вызывая откровенное раздражение Чарльза. Рано овдовев, мистер Фицсиммонс приложил немало сил, стараясь воспитать дочку нежной избалованной барышней, однако старания так и не увенчались успехом. В отличие от старшей сестры, Гертруды, которая обожала тихие домашние радости, Джейн отвергала любое посягательство на собственную свободу, да так активно, что, в конце концов, отец оставил попытки удержать своенравную юную особу в тесных рамках домашнего уюта.
Жизнь дочери, как и жизнь отца, всецело сконцентрировалась на семейном бизнесе.
– Отсюда все кажется таким величественным, великолепным.
– А я так просто не могу насмотреться. Корабли поистине прекрасны.
– Да, действительно, очень хороши.
Чарльз взглянул в задумчивое лицо дочери и, как всегда, удивился ее сходству с покойной матерью. Нельзя сказать, что он испытывал к жене нежные чувства – просто потому, что считал любовь к женщине глупой сентиментальной затеей, – и все же за то недолгое время, которое супругам удалось провести рядом, она проявила себя надежной спутницей жизни. Джейн унаследовала внешность матери. Такая же миниатюрная. Густые каштановые волосы яркого, насыщенного оттенка были заплетены в две тяжелые косы и искусно уложены на затылке. Пухлые яркие губы казались накрашенными и привлекали внимание своей чувственной свежестью, а темные бархатистые брови то и дело поднимались вопросительно и удивленно, выдавая эмоциональность натуры.
Да, дочка выросла на редкость хорошенькой. И к тому же на удивление сообразительной. Как жаль, что все достоинства достались не парню, а девочке. Чарльз грустно покачал головой: будущее не сулило ярких перспектив даже самой умной и целеустремленной представительнице женского пола.
Джейн подняла яркие изумрудно-зеленые глаза:
– В чем дело, отец?
– Просто думал о том, как ты похожа на маму.
– Спасибо. Мама всегда казалась мне очень красивой. Джейн с удовольствием слушала рассказы о матери, которую почти не помнила.
– Она действительно была красивой женщиной. И очень обаятельной.
Мистер Фицсиммонс редко заводил разговор о покойной жене. Она отличалась спокойным нравом и хорошим воспитанием, а потому неизменно, в любых ситуациях оставалась ровной и сдержанной. Конечно, миссис Фицсиммонс трудно было назвать слишком горячей в исполнении супружеских обязанностей – она постоянно сохраняла спокойную покорность. Умная и рассудительная, жена прекрасно понимала увлечение мужа корабельным бизнесом и добросовестно выполняла обязанности мачехи по отношению к Гертруде, дочери Чарльза от первого брака. Гертруда никогда не отличалась легкостью и непринужденностью в общении, однако мать Джейн сумела найти общий язык даже с неуживчивой падчерицей.
Чарльз грустно вздохнул. Да, в неустанных трудах и заботах прошли