– Думаешь, это все-таки Иван его достал? – У Жени перехватило горло.
– Кто его знает! Но мне кажется, да. Не настолько он был прост, Климов правильно сказал. В тот фарс в манеже Иван не поверил и лишь затаился на время.
– Да, пожалуй. И, наверное, он отомстил Климову не только за прошлое, но и за настоящее: Климов беспрестанно воскрешал в нем прежнюю боль, заставляя убивать. Мне кажется, Иван ненавидел Климова даже больше, чем всех остальных.
– Почему ты так думаешь?
– Потому что Климова он хотел убить любой ценой. Все другие погибли, как
– Да, – сказал Олег. – Автомобиль…
Нагнулся, всмотревшись в траву, поднял что-то блестящее, махнул Жене рукой.
Она подошла.
В руках Олега был круглый металлический диск, сорванный с колеса, – помятый, покореженный.
Последние блики пламени играли на чеканном силуэте коня с развевающейся гривой.
– У него был «Форд Мустанг», – сказал Олег. – Мустанг… дикий конь!
«В нашей изменчивой, предательски-ненадежной жизни единственная постоянная величина – это смерть. Рождение, конечно, тоже, но… «Приемлем с жизнью смерть свою, на то, чтоб умереть, родимся», – сказал поэт.
К тому же рождения своего мы не помним, оно слишком далеко позади, а смерть – впереди. Всегда впереди! Она ждет нас с постоянством верного друга или преданной возлюбленной. И смерть никому не изменит!»
Примечания
1
Слова или выражения, отдаленно сходные по смыслу с теми, непристойное или рискованное значение которых они должны завуалировать.
2
Частное помещение (фр.).
3
Танатос – античная богиня смерти.
4
Персонаж китайской мифологии, воплощение неземной красоты.
5
Хорошо, очень хорошо! (китайск.)
6
Тюремный надзиратель (вор. жарг.).
7
Свобода; братство (фр.).
8
Гип – главный инженер проекта.
9
Омонимы – слова, одинаковые по написанию, но разные по значению.